தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (IRV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
IRVTA
40. அவர்கள் இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்து, யூதர்கள் அடக்கம் செய்யும் முறைமையின்படியே அதைச் சுகந்தவர்க்கங்களுடனே துணிகளில் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.

TOV
40. அவர்கள் இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்து, யூதர்கள் அடக்கம்பண்ணும் முறைமையின்படியே அதைச் சுகந்தவர்க்கங்களுடனே சீலைகளில் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.

ERVTA
40. அவர்கள் இருவரும் இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துப்போனார்கள். அவர்கள் அந்த சரீரத்தை வாசனைத் திரவியங்களோடு கூட துணிகளினால் சுற்றினார்கள். (இதுதான் யூதர்கள் இறந்தவர்களை அடக்கம் செய்யும் முறை)

ECTA
40. அவர்கள் இயேசுவின் உடலை எடுத்து யூத அடக்க முறைப்படி நறுமணப் பொருள்களுடன் துணிகளால் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.

RCTA
40. இயேசுவின் சடலத்தை எடுத்து, யூதரின் அடக்க முறைப்படி பரிமளப்பொருட்களுடன் துணிகளில் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.

OCVTA
40. அவர்கள் இருவரும் இயேசுவின் உடலை இறக்கி, அந்த நறுமணப் பொருளை மென்பட்டுத் துணிகளில் வைத்து உடலைச் சுற்றிக் கட்டினார்கள். இது யூதரின் அடக்க முறைப்படி செய்யப்பட்டது.



KJV
40. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

AMP
40. So they took Jesus' body and bound it in linen cloths with the spices (aromatics), as is the Jews' customary way to prepare for burial.

KJVP
40. Then G3767 CONJ took G2983 V-2AAI-3P they G3588 T-ASN the G3588 T-ASN body G4983 N-ASN of Jesus G2424 N-GSM , and G2532 CONJ wound G1210 V-AAI-3P it G846 P-ASN in linen clothes G3608 N-DPN with G3326 PREP the G3588 T-GPN spices G759 N-GPN , as G2531 ADV the manner G1485 N-NSN of G3588 T-DPM the G3588 T-DPM Jews G2453 A-DPM is G2076 V-PXI-3S to bury G1779 V-PAN .

YLT
40. They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;

ASV
40. So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

WEB
40. So they took Jesus' body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

NASB
40. They took the body of Jesus and bound it with burial cloths along with the spices, according to the Jewish burial custom.

ESV
40. So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.

RV
40. So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

RSV
40. They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.

NKJV
40. Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

MKJV
40. Then they took the body of Jesus and wound it with linens with the spices, as is the custom of the Jews to bury.

AKJV
40. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

NRSV
40. They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, according to the burial custom of the Jews.

NIV
40. Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.

NIRV
40. The two men took Jesus' body. They wrapped it in strips of linen cloth, along with the spices. That was the way the Jews buried people's bodies.

NLT
40. Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus' body with the spices in long sheets of linen cloth.

MSG
40. They took Jesus' body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices.

GNB
40. The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial.

NET
40. Then they took Jesus' body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.

ERVEN
40. These two men took Jesus' body and wrapped it in pieces of linen cloth with the spices. (This is how the Jews bury people.)



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 42
  • அவர்கள் இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்து, யூதர்கள் அடக்கம் செய்யும் முறைமையின்படியே அதைச் சுகந்தவர்க்கங்களுடனே துணிகளில் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.
  • TOV

    அவர்கள் இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்து, யூதர்கள் அடக்கம்பண்ணும் முறைமையின்படியே அதைச் சுகந்தவர்க்கங்களுடனே சீலைகளில் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.
  • ERVTA

    அவர்கள் இருவரும் இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துப்போனார்கள். அவர்கள் அந்த சரீரத்தை வாசனைத் திரவியங்களோடு கூட துணிகளினால் சுற்றினார்கள். (இதுதான் யூதர்கள் இறந்தவர்களை அடக்கம் செய்யும் முறை)
  • ECTA

    அவர்கள் இயேசுவின் உடலை எடுத்து யூத அடக்க முறைப்படி நறுமணப் பொருள்களுடன் துணிகளால் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.
  • RCTA

    இயேசுவின் சடலத்தை எடுத்து, யூதரின் அடக்க முறைப்படி பரிமளப்பொருட்களுடன் துணிகளில் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.
  • OCVTA

    அவர்கள் இருவரும் இயேசுவின் உடலை இறக்கி, அந்த நறுமணப் பொருளை மென்பட்டுத் துணிகளில் வைத்து உடலைச் சுற்றிக் கட்டினார்கள். இது யூதரின் அடக்க முறைப்படி செய்யப்பட்டது.
  • KJV

    Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  • AMP

    So they took Jesus' body and bound it in linen cloths with the spices (aromatics), as is the Jews' customary way to prepare for burial.
  • KJVP

    Then G3767 CONJ took G2983 V-2AAI-3P they G3588 T-ASN the G3588 T-ASN body G4983 N-ASN of Jesus G2424 N-GSM , and G2532 CONJ wound G1210 V-AAI-3P it G846 P-ASN in linen clothes G3608 N-DPN with G3326 PREP the G3588 T-GPN spices G759 N-GPN , as G2531 ADV the manner G1485 N-NSN of G3588 T-DPM the G3588 T-DPM Jews G2453 A-DPM is G2076 V-PXI-3S to bury G1779 V-PAN .
  • YLT

    They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
  • ASV

    So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • WEB

    So they took Jesus' body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • NASB

    They took the body of Jesus and bound it with burial cloths along with the spices, according to the Jewish burial custom.
  • ESV

    So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • RV

    So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • RSV

    They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • NKJV

    Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • MKJV

    Then they took the body of Jesus and wound it with linens with the spices, as is the custom of the Jews to bury.
  • AKJV

    Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  • NRSV

    They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, according to the burial custom of the Jews.
  • NIV

    Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
  • NIRV

    The two men took Jesus' body. They wrapped it in strips of linen cloth, along with the spices. That was the way the Jews buried people's bodies.
  • NLT

    Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus' body with the spices in long sheets of linen cloth.
  • MSG

    They took Jesus' body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices.
  • GNB

    The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial.
  • NET

    Then they took Jesus' body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
  • ERVEN

    These two men took Jesus' body and wrapped it in pieces of linen cloth with the spices. (This is how the Jews bury people.)
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 42
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References