தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
IRVTA
29. அவைகளை எனக்குத் தந்த என் பிதா எல்லோரையும்விட பெரியவராக இருக்கிறார்; அவைகளை என் பிதாவின் கையிலிருந்து பறித்துக்கொள்ள ஒருவனாலும் கூடாது.

TOV
29. அவைகளை எனக்குத் தந்த என் பிதா எல்லாரிலும் பெரியவராயிருக்கிறார்; அவைகளை என் பிதாவின் கையிலிருந்து பறித்துக்கொள்ள ஒருவனாலும் கூடாது.

ERVTA
29. நானும் பிதாவும் ஒருவர்தான்” என்றார், இயேசு.

ECTA
29. அவற்றை எனக்கு அளித்த என் தந்தை அனைவரையும்விடப் பெரியவர். அவற்றை என் தந்தையின் கையிலிருந்து யாரும் பறித்துக்கொள்ள இயலாது.

RCTA
29. அவற்றை எனக்களித்த என் தந்தை அனைவரிலும் பெரியவர்; என் தந்தையின் கையிலிருந்து எவனும் அவற்றைக் கவர்ந்துகொள்ள முடியாது.

OCVTA
29. அவைகளை எனக்குக் கொடுத்த என்னுடைய பிதா, எல்லோரைப் பார்க்கிலும் மிகவும் பெரியவர்; அவைகளை என் பிதாவின் கையிலிருந்து ஒருவராலும் பறித்துக்கொள்ள முடியாது.



KJV
29. {SCJ}My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand. {SCJ.}

AMP
29. "My Father who has given [them] to Me is greater than all, and no one is able to be plucking [them] out of the hand of My Father.

KJVP
29. {SCJ} My G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM , which G3739 R-NSM gave G1325 V-RAI-3S [ them ] me G3427 P-1DS , is G2076 V-PXI-3S greater G3187 A-NSM-C than all G3956 A-GPM ; and G2532 CONJ no G3762 A-NSM [ man ] is able G1410 V-PNI-3S to pluck G726 V-PAN [ them ] out of G1537 PREP my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM \'s hand G5495 N-GSF . {SCJ.}

YLT
29. my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

ASV
29. My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Fathers hand.

WEB
29. My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand.

NASB
29. My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.

ESV
29. My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

RV
29. My Father, which hath given {cf15i them} unto me, is greater than all; and no one is able to snatch {cf15i them} out of the Father-s hand.

RSV
29. My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

NKJV
29. "My Father, who has given [them] to Me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of My Father's hand.

MKJV
29. My Father who gave them to me is greater than all, and no one is able to pluck them out of My Father's hand.

AKJV
29. My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

NRSV
29. What my Father has given me is greater than all else, and no one can snatch it out of the Father's hand.

NIV
29. My Father, who has given them to me, is greater than all; no-one can snatch them out of my Father's hand.

NIRV
29. My Father, who has given them to me, is greater than anyone. No one can steal them out of my Father's hand.

NLT
29. for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father's hand.

MSG
29. The Father who put them under my care is so much greater than the Destroyer and Thief. No one could ever get them away from him.

GNB
29. What my Father has given me is greater than everything, and no one can snatch them away from the Father's care.

NET
29. My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand.

ERVEN
29. My Father is the one who gave them to me, and he is greater than all. No one can steal my sheep out of his hand.



பதிவுகள்

மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 42
  • அவைகளை எனக்குத் தந்த என் பிதா எல்லோரையும்விட பெரியவராக இருக்கிறார்; அவைகளை என் பிதாவின் கையிலிருந்து பறித்துக்கொள்ள ஒருவனாலும் கூடாது.
  • TOV

    அவைகளை எனக்குத் தந்த என் பிதா எல்லாரிலும் பெரியவராயிருக்கிறார்; அவைகளை என் பிதாவின் கையிலிருந்து பறித்துக்கொள்ள ஒருவனாலும் கூடாது.
  • ERVTA

    நானும் பிதாவும் ஒருவர்தான்” என்றார், இயேசு.
  • ECTA

    அவற்றை எனக்கு அளித்த என் தந்தை அனைவரையும்விடப் பெரியவர். அவற்றை என் தந்தையின் கையிலிருந்து யாரும் பறித்துக்கொள்ள இயலாது.
  • RCTA

    அவற்றை எனக்களித்த என் தந்தை அனைவரிலும் பெரியவர்; என் தந்தையின் கையிலிருந்து எவனும் அவற்றைக் கவர்ந்துகொள்ள முடியாது.
  • OCVTA

    அவைகளை எனக்குக் கொடுத்த என்னுடைய பிதா, எல்லோரைப் பார்க்கிலும் மிகவும் பெரியவர்; அவைகளை என் பிதாவின் கையிலிருந்து ஒருவராலும் பறித்துக்கொள்ள முடியாது.
  • KJV

    My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
  • AMP

    "My Father who has given them to Me is greater than all, and no one is able to be plucking them out of the hand of My Father.
  • KJVP

    My G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM , which G3739 R-NSM gave G1325 V-RAI-3S them me G3427 P-1DS , is G2076 V-PXI-3S greater G3187 A-NSM-C than all G3956 A-GPM ; and G2532 CONJ no G3762 A-NSM man is able G1410 V-PNI-3S to pluck G726 V-PAN them out of G1537 PREP my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM \'s hand G5495 N-GSF .
  • YLT

    my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
  • ASV

    My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Fathers hand.
  • WEB

    My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand.
  • NASB

    My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
  • ESV

    My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
  • RV

    My Father, which hath given {cf15i them} unto me, is greater than all; and no one is able to snatch {cf15i them} out of the Father-s hand.
  • RSV

    My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
  • NKJV

    "My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.
  • MKJV

    My Father who gave them to me is greater than all, and no one is able to pluck them out of My Father's hand.
  • AKJV

    My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • NRSV

    What my Father has given me is greater than all else, and no one can snatch it out of the Father's hand.
  • NIV

    My Father, who has given them to me, is greater than all; no-one can snatch them out of my Father's hand.
  • NIRV

    My Father, who has given them to me, is greater than anyone. No one can steal them out of my Father's hand.
  • NLT

    for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father's hand.
  • MSG

    The Father who put them under my care is so much greater than the Destroyer and Thief. No one could ever get them away from him.
  • GNB

    What my Father has given me is greater than everything, and no one can snatch them away from the Father's care.
  • NET

    My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand.
  • ERVEN

    My Father is the one who gave them to me, and he is greater than all. No one can steal my sheep out of his hand.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References