IRVTA
13. அவர்கள், இரத்தத்தினாலாவது சரீரவிருப்பத்தினாலாவது கணவனுடைய விருப்பத்தினாலாவது பிறக்காமல், தேவனாலே பிறந்தவர்கள்.
TOV
13. அவர்கள், இரத்தத்தினாலாவது மாம்ச சித்தத்தினாலாவது புருஷனுடைய சித்தத்தினாலாவது பிறவாமல், தேவனாலே பிறந்தவர்கள்.
ERVTA
13. இந்தப் பிள்ளைகள் ஏனைய சிறிய குழந்தைகள் பிறப்பதைப்போல பிறக்கவில்லை. இவர்கள் ஒரு தாய் தந்தையின் விருப்பத்தின்படியோ, திட்டத்தின்படியோ பிறக்கவில்லை. இந்தக் குழந்தைகள் தேவனாலேயே பிறந்தனர்.
ECTA
13. அவர்கள் இரத்தத்தினாலோ உடல் இச்சையினாலோ ஆண்மகன் விருப்பத்தினாலோ பிறந்தவர்கள் அல்ல; மாறாகக் கடவுளால் பிறந்தவர்கள்.
RCTA
13. இவர்கள் இரத்தத்தினாலோ உடல் ஆசையினாலோ ஆண்மகன் கொள்ளும் விருப்பத்தினாலோ பிறவாமல், கடவுளாலேயே பிறந்தவர்கள்.
OCVTA
13. இப்பிள்ளைகள் இரத்த உறவினாலோ, மனித தீர்மானத்தினாலோ, புருஷனுடைய விருப்பத்தினாலோ உண்டானவர்கள் அல்ல. மாறாக இவர்கள் இறைவனால் பிறப்பிக்கப்பட்டவர்கள்.
KJV
13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
AMP
13. Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh [that of physical impulse] nor to the will of man [that of a natural father], but to God. [They are born of God!]
KJVP
13. Which G3739 R-NPM were born G1080 V-API-3P , not G3756 PRT-N of G1537 PREP blood G129 N-GPN , nor G3761 ADV of G1537 PREP the will G2307 N-GSN of the flesh G4561 N-GSF , nor G3761 ADV of G1537 PREP the will G2307 N-GSN of man G435 N-GSM , but G235 CONJ of G1537 PREP God G2316 N-GSM .
YLT
13. who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
ASV
13. who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
WEB
13. who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
NASB
13. who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.
ESV
13. who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
RV
13. which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
RSV
13. who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
NKJV
13. who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
MKJV
13. who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
AKJV
13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
NRSV
13. who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.
NIV
13. children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
NIRV
13. To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
NLT
13. They are reborn-- not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
MSG
13. These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.
GNB
13. They did not become God's children by natural means, that is, by being born as the children of a human father; God himself was their Father.
NET
13. — children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.
ERVEN
13. They became God's children, but not in the way babies are usually born. It was not because of any human desire or plan. They were born from God himself.