தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (IRV) தமிழ் வெளியீடு
யோவேல்
IRVTA
10. வயல்வெளி பாழானது, பூமி துக்கம் [‡ காய்ந்து போயிற்று ] கொண்டாடுகிறது; விளைச்சல் அழிக்கப்பட்டது; புது திராட்சைரசம் வற்றிப்போனது; எண்ணெய் தீர்ந்துபோனது.

TOV
10. வயல்வெளி பாழாயிற்று, பூமி துக்கங்கொண்டாடுகிறது; விளைச்சல் அழிக்கப்பட்டது; புது திராட்சரசம் வற்றிப்போயிற்று; எண்ணெய் மாண்டுபோயிற்று.

ERVTA
10. வயல்வெளிகள் பாழாயின. பூமி கூட அழுதுகொண்டிருக்கிறது. ஏனென்றால் தானியம் அழிக்கப்பட்டிருக்கிறது. புதிய திராட்சைரசம் வறண்டிருக்கிறது. ஒலிவ எண்ணெய் போய்விட்டது.

ECTA
10. வயல்வெளிகள் பாழாயின; நிலமும் புலம்புகின்றது; ஏனெனில், தானிய விளைச்சல் அழிவுற்றது; இரசம் தரும் திராட்சைக் கொடிகள் காய்ந்துபோயின; எண்ணெய் தரும் ஒலிவ மரங்கள் பட்டுப் போயின;

RCTA
10. வயல்வெளிகள் பாழாகின, நிலமும் புலம்புகின்றது; ஏனெனில் கோதுமை விளைச்சல் அழிவுற்றது, திராட்சை இரசம் வற்றிற்று, எண்ணெய் வறண்டு போயிற்று.

OCVTA
10. வயல்வெளிகள் பாழாயின, நிலமும் உலர்ந்துபோயிற்று; தானியம் அழிந்தது, புது திராட்சை இரசம் வற்றிப்போயிற்று; எண்ணெயும் குறைவுபடுகிறது.



KJV
10. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.

AMP
10. The field is laid waste, the ground mourns; for the grain is destroyed, the new juice [of the grape] is dried up, the oil fails.

KJVP
10. The field H7704 is wasted H7703 , the land H127 mourneth H56 ; for H3588 CONJ the corn H1715 is wasted H7703 : the new wine H8492 is dried up H3001 , the oil H3323 languisheth H535 .

YLT
10. Spoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil.

ASV
10. The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.

WEB
10. The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, And the oil languishes.

NASB
10. The field is ravaged, the earth mourns, Because the grain is ravaged, the must has failed, the oil languishes.

ESV
10. The fields are destroyed, the ground mourns, because the grain is destroyed, the wine dries up, the oil languishes.

RV
10. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.

RSV
10. The fields are laid waste, the ground mourns; because the grain is destroyed, the wine fails, the oil languishes.

NKJV
10. The field is wasted, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine is dried up, The oil fails.

MKJV
10. The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up; the oil tree droops.

AKJV
10. The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes.

NRSV
10. The fields are devastated, the ground mourns; for the grain is destroyed, the wine dries up, the oil fails.

NIV
10. The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.

NIRV
10. Our fields are wiped out. The ground is dried up. The grain is destroyed. The fresh wine is gone. And there isn't any more olive oil.

NLT
10. The fields are ruined, the land is stripped bare. The grain is destroyed, the grapes have shriveled, and the olive oil is gone.

MSG
10. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.

GNB
10. The fields are bare; the ground mourns because the grain is destroyed, the grapes are dried up, and the olive trees are withered.

NET
10. The crops of the fields have been destroyed. The ground is in mourning because the grain has perished. The fresh wine has dried up; the olive oil languishes.

ERVEN
10. The fields are ruined. Even the ground is crying because the grain is destroyed; the new wine is dried up, and the olive oil is gone.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 20
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20
  • வயல்வெளி பாழானது, பூமி துக்கம் ‡ காய்ந்து போயிற்று கொண்டாடுகிறது; விளைச்சல் அழிக்கப்பட்டது; புது திராட்சைரசம் வற்றிப்போனது; எண்ணெய் தீர்ந்துபோனது.
  • TOV

    வயல்வெளி பாழாயிற்று, பூமி துக்கங்கொண்டாடுகிறது; விளைச்சல் அழிக்கப்பட்டது; புது திராட்சரசம் வற்றிப்போயிற்று; எண்ணெய் மாண்டுபோயிற்று.
  • ERVTA

    வயல்வெளிகள் பாழாயின. பூமி கூட அழுதுகொண்டிருக்கிறது. ஏனென்றால் தானியம் அழிக்கப்பட்டிருக்கிறது. புதிய திராட்சைரசம் வறண்டிருக்கிறது. ஒலிவ எண்ணெய் போய்விட்டது.
  • ECTA

    வயல்வெளிகள் பாழாயின; நிலமும் புலம்புகின்றது; ஏனெனில், தானிய விளைச்சல் அழிவுற்றது; இரசம் தரும் திராட்சைக் கொடிகள் காய்ந்துபோயின; எண்ணெய் தரும் ஒலிவ மரங்கள் பட்டுப் போயின;
  • RCTA

    வயல்வெளிகள் பாழாகின, நிலமும் புலம்புகின்றது; ஏனெனில் கோதுமை விளைச்சல் அழிவுற்றது, திராட்சை இரசம் வற்றிற்று, எண்ணெய் வறண்டு போயிற்று.
  • OCVTA

    வயல்வெளிகள் பாழாயின, நிலமும் உலர்ந்துபோயிற்று; தானியம் அழிந்தது, புது திராட்சை இரசம் வற்றிப்போயிற்று; எண்ணெயும் குறைவுபடுகிறது.
  • KJV

    The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
  • AMP

    The field is laid waste, the ground mourns; for the grain is destroyed, the new juice of the grape is dried up, the oil fails.
  • KJVP

    The field H7704 is wasted H7703 , the land H127 mourneth H56 ; for H3588 CONJ the corn H1715 is wasted H7703 : the new wine H8492 is dried up H3001 , the oil H3323 languisheth H535 .
  • YLT

    Spoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil.
  • ASV

    The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.
  • WEB

    The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, And the oil languishes.
  • NASB

    The field is ravaged, the earth mourns, Because the grain is ravaged, the must has failed, the oil languishes.
  • ESV

    The fields are destroyed, the ground mourns, because the grain is destroyed, the wine dries up, the oil languishes.
  • RV

    The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
  • RSV

    The fields are laid waste, the ground mourns; because the grain is destroyed, the wine fails, the oil languishes.
  • NKJV

    The field is wasted, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine is dried up, The oil fails.
  • MKJV

    The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up; the oil tree droops.
  • AKJV

    The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes.
  • NRSV

    The fields are devastated, the ground mourns; for the grain is destroyed, the wine dries up, the oil fails.
  • NIV

    The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
  • NIRV

    Our fields are wiped out. The ground is dried up. The grain is destroyed. The fresh wine is gone. And there isn't any more olive oil.
  • NLT

    The fields are ruined, the land is stripped bare. The grain is destroyed, the grapes have shriveled, and the olive oil is gone.
  • MSG

    The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
  • GNB

    The fields are bare; the ground mourns because the grain is destroyed, the grapes are dried up, and the olive trees are withered.
  • NET

    The crops of the fields have been destroyed. The ground is in mourning because the grain has perished. The fresh wine has dried up; the olive oil languishes.
  • ERVEN

    The fields are ruined. Even the ground is crying because the grain is destroyed; the new wine is dried up, and the olive oil is gone.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 20
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References