தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
IRVTA
20. இதோ, தேவன் உத்தமனை வெறுக்கிறதுமில்லை, [QBR] பொல்லாதவர்களுக்குக் கைகொடுக்கிறதுமில்லை. [QBR]

TOV
20. இதோ, தேவன் உத்தமனை வெறுக்கிறதுமில்லை, பொல்லாதவர்களுக்குக் கைகொடுக்கிறதுமில்லை.

ERVTA
20. தேவன் களங்கமற்றோரைக் கைவிடமாட்டார். அவர் கொடியோருக்கு உதவமாட்டார்.

ECTA
20. இதோ! கறையிலாதவரை இறைவன் கைவிடுவதில்லை; காதகர்க்கு அவர் கைகொடுப்பதுமில்லை.

RCTA
20. ஆனால் மாசற்றவனைக் கடவுள் தள்ளிவிடுகிறதில்லை, கொடியவர்களுக்குக் கைகொடுத்து உதவுகிறதில்லை.

OCVTA
20. “இறைவன் குற்றமில்லாதவனைத் தள்ளிவிடமாட்டார்; தீமை செய்பவர்களின் கைகளைப் பலப்படுத்தவும் மாட்டார்.



KJV
20. Behold, God will not cast away a perfect [man,] neither will he help the evil doers:

AMP
20. Behold, as surely as God will never uphold wrongdoers, He will never cast away a blameless man.

KJVP
20. Behold H2005 PART , God H410 EDS will not H3808 NADV cast away H3988 VQY3MS a perfect H8535 AMS [ man ] , neither H3808 ADV will he help H2388 VHY3MS the evildoers H7489 VHPMP :

YLT
20. Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.

ASV
20. Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.

WEB
20. "Behold, God will not cast away a blameless man, Neither will he uphold the evil-doers.

NASB
20. Behold, God will not cast away the upright; neither will he take the hand of the wicked.

ESV
20. "Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.

RV
20. Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he uphold the evil-doers.

RSV
20. "Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.

NKJV
20. Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.

MKJV
20. Behold, God will not cast away the innocent, nor will He help the evildoers,

AKJV
20. Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

NRSV
20. "See, God will not reject a blameless person, nor take the hand of evildoers.

NIV
20. "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.

NIRV
20. "I'm sure God doesn't turn his back on anyone who is honest. And he doesn't help those who do what is evil.

NLT
20. "But look, God will not reject a person of integrity, nor will he lend a hand to the wicked.

MSG
20. "There's no way that God will reject a good person, and there is no way he'll help a bad one.

GNB
20. But God will never abandon the faithful or ever give help to evil people.

NET
20. "Surely, God does not reject a blameless man, nor does he grasp the hand of the evildoers.

ERVEN
20. God does not support evil people, and he does not abandon the innocent.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 22
  • இதோ, தேவன் உத்தமனை வெறுக்கிறதுமில்லை,
    பொல்லாதவர்களுக்குக் கைகொடுக்கிறதுமில்லை.
  • TOV

    இதோ, தேவன் உத்தமனை வெறுக்கிறதுமில்லை, பொல்லாதவர்களுக்குக் கைகொடுக்கிறதுமில்லை.
  • ERVTA

    தேவன் களங்கமற்றோரைக் கைவிடமாட்டார். அவர் கொடியோருக்கு உதவமாட்டார்.
  • ECTA

    இதோ! கறையிலாதவரை இறைவன் கைவிடுவதில்லை; காதகர்க்கு அவர் கைகொடுப்பதுமில்லை.
  • RCTA

    ஆனால் மாசற்றவனைக் கடவுள் தள்ளிவிடுகிறதில்லை, கொடியவர்களுக்குக் கைகொடுத்து உதவுகிறதில்லை.
  • OCVTA

    “இறைவன் குற்றமில்லாதவனைத் தள்ளிவிடமாட்டார்; தீமை செய்பவர்களின் கைகளைப் பலப்படுத்தவும் மாட்டார்.
  • KJV

    Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
  • AMP

    Behold, as surely as God will never uphold wrongdoers, He will never cast away a blameless man.
  • KJVP

    Behold H2005 PART , God H410 EDS will not H3808 NADV cast away H3988 VQY3MS a perfect H8535 AMS man , neither H3808 ADV will he help H2388 VHY3MS the evildoers H7489 VHPMP :
  • YLT

    Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
  • ASV

    Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.
  • WEB

    "Behold, God will not cast away a blameless man, Neither will he uphold the evil-doers.
  • NASB

    Behold, God will not cast away the upright; neither will he take the hand of the wicked.
  • ESV

    "Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
  • RV

    Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he uphold the evil-doers.
  • RSV

    "Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
  • NKJV

    Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.
  • MKJV

    Behold, God will not cast away the innocent, nor will He help the evildoers,
  • AKJV

    Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
  • NRSV

    "See, God will not reject a blameless person, nor take the hand of evildoers.
  • NIV

    "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.
  • NIRV

    "I'm sure God doesn't turn his back on anyone who is honest. And he doesn't help those who do what is evil.
  • NLT

    "But look, God will not reject a person of integrity, nor will he lend a hand to the wicked.
  • MSG

    "There's no way that God will reject a good person, and there is no way he'll help a bad one.
  • GNB

    But God will never abandon the faithful or ever give help to evil people.
  • NET

    "Surely, God does not reject a blameless man, nor does he grasp the hand of the evildoers.
  • ERVEN

    God does not support evil people, and he does not abandon the innocent.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References