தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
IRVTA
16. ஏழைகள் விரும்பியதை நான் கொடுக்காமலிருந்து, [QBR] விதவையின் கண்ணீரினால் கண்களைப் பூத்துப்போகவைத்து, [QBR]

TOV
16. எளியவர்கள் வாஞ்சித்ததை நான் கொடாதிருந்து, விதவையின் கண்களைப் பூத்துப்போகப்பண்ணி,

ERVTA
16. “நான் ஏழைகளுக்கு உதவ ஒருபோதும் மறுத்ததில்லை. விதவைகளுக்குத் தேவையானவற்றை நான் எப்போதும் கொடுத்தேன்.

ECTA
16. ஏழையர் விரும்பியதை ஈய இணங்காது இருந்தேனா? கைப்பெண்டிரின் கண்கள் பூத்துப்போகச் செய்தேனா?

RCTA
16. ஏழைகள் விரும்பிக் கேட்டதை நான் தராமாற் போயிருந்தால், கைம்பெண்ணின் கண்கள் மங்கிப் போகச் செய்திருந்தால்,

OCVTA
16. “நான் ஏழைகளின் தேவைகளைக் கொடுக்க மறுத்து, விதவைகளின் கண்களைக் கண்ணீர் விடுவதினால் இளைக்கப் பண்ணியிருக்கிறேனா?



KJV
16. If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

AMP
16. If I have withheld from the poor and needy what they desired, or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],

KJVP
16. If H518 PART I have withheld H4513 VQY1MS the poor H1800 JMP from [ their ] desire H2656 M-CMS , or have caused the eyes H5869 W-CMD of the widow H490 NFS to fail H3615 VPY1MS ;

YLT
16. If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,

ASV
16. If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

WEB
16. "If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

NASB
16. If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish

ESV
16. "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,

RV
16. If I have withheld the poor from {cf15i their} desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

RSV
16. "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,

NKJV
16. "If I have kept the poor from [their] desire, Or caused the eyes of the widow to fail,

MKJV
16. If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,

AKJV
16. If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

NRSV
16. "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,

NIV
16. "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,

NIRV
16. "I haven't said no to what poor people have wanted. I haven't let widows lose their hope.

NLT
16. "Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?

MSG
16. "Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent,

GNB
16. I have never refused to help the poor; never have I let widows live in despair

NET
16. If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,

ERVEN
16. "I have never refused to help the poor. I always gave widows what they needed.



பதிவுகள்

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 40
  • ஏழைகள் விரும்பியதை நான் கொடுக்காமலிருந்து,
    விதவையின் கண்ணீரினால் கண்களைப் பூத்துப்போகவைத்து,
  • TOV

    எளியவர்கள் வாஞ்சித்ததை நான் கொடாதிருந்து, விதவையின் கண்களைப் பூத்துப்போகப்பண்ணி,
  • ERVTA

    “நான் ஏழைகளுக்கு உதவ ஒருபோதும் மறுத்ததில்லை. விதவைகளுக்குத் தேவையானவற்றை நான் எப்போதும் கொடுத்தேன்.
  • ECTA

    ஏழையர் விரும்பியதை ஈய இணங்காது இருந்தேனா? கைப்பெண்டிரின் கண்கள் பூத்துப்போகச் செய்தேனா?
  • RCTA

    ஏழைகள் விரும்பிக் கேட்டதை நான் தராமாற் போயிருந்தால், கைம்பெண்ணின் கண்கள் மங்கிப் போகச் செய்திருந்தால்,
  • OCVTA

    “நான் ஏழைகளின் தேவைகளைக் கொடுக்க மறுத்து, விதவைகளின் கண்களைக் கண்ணீர் விடுவதினால் இளைக்கப் பண்ணியிருக்கிறேனா?
  • KJV

    If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • AMP

    If I have withheld from the poor and needy what they desired, or have caused the eyes of the widow to look in vain for relief,
  • KJVP

    If H518 PART I have withheld H4513 VQY1MS the poor H1800 JMP from their desire H2656 M-CMS , or have caused the eyes H5869 W-CMD of the widow H490 NFS to fail H3615 VPY1MS ;
  • YLT

    If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
  • ASV

    If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • WEB

    "If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • NASB

    If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish
  • ESV

    "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • RV

    If I have withheld the poor from {cf15i their} desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • RSV

    "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • NKJV

    "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
  • MKJV

    If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • AKJV

    If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • NRSV

    "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
  • NIV

    "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
  • NIRV

    "I haven't said no to what poor people have wanted. I haven't let widows lose their hope.
  • NLT

    "Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
  • MSG

    "Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent,
  • GNB

    I have never refused to help the poor; never have I let widows live in despair
  • NET

    If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
  • ERVEN

    "I have never refused to help the poor. I always gave widows what they needed.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References