தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
IRVTA
20. வெள்ளத்தைப்போல பயங்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்; [QBR] இரவுநேரத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும். [QBR]

TOV
20. வெள்ளத்தைப்போல திகில்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்; இராக்காலத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.

ERVTA
20. அவன் அச்சமடைவான். அது வெள்ளப் பெருக்கைப் போன்றும், புயல்வீசி எல்லாவற்றையும் அடித்துச் செல்வதைப்போன்றும் இருக்கும்.

ECTA
20. திகில் வெள்ளம்போல் அவர்களை அமிழ்த்தும்; சுழற்காற்று இரவில் அவர்களைத் தூக்கிச் செல்லும்.

RCTA
20. திகில்கள் வெள்ளம் போல் அவனை விரட்டிப் பிடிக்கின்றன, இரவில் சுழற்காற்று அவனை வாரிப் போகிறது.

OCVTA
20. பயங்கரங்கள் வெள்ளம்போல் அவனை மேற்கொள்கின்றன; இரவில் பெரும்புயல் அவனை அள்ளிக்கொண்டுபோகிறது.



KJV
20. Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

AMP
20. Terrors overtake him like a [suddenly loosened] flood; a windstorm steals him away in the night.

KJVP
20. Terrors H1091 NFP take hold H5381 VHY3FS-3MS on him as waters H4325 KD-NMP , a tempest H5492 NFS stealeth him away H1589 VQQ3FS-3MS in the night H3915 GMS .

YLT
20. Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.

ASV
20. Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.

WEB
20. Terrors overtake him like waters; A tempest steals him away in the night.

NASB
20. Terrors rush upon him by day; at night the tempest carries him off.

ESV
20. Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.

RV
20. Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.

RSV
20. Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.

NKJV
20. Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.

MKJV
20. Terrors overtake him like waters; a tempest steals him away in the night.

AKJV
20. Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.

NRSV
20. Terrors overtake them like a flood; in the night a whirlwind carries them off.

NIV
20. Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.

NIRV
20. Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.

NLT
20. Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.

MSG
20. Terrors pour in on them like flash floods-- a tornado snatches them away in the middle of the night,

GNB
20. Terror will strike like a sudden flood; a wind in the night will blow them away;

NET
20. Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.

ERVEN
20. Terrible fears will come over them like a flood, like a storm in the night that blows everything away.



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 23
  • வெள்ளத்தைப்போல பயங்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்;
    இரவுநேரத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.
  • TOV

    வெள்ளத்தைப்போல திகில்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்; இராக்காலத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.
  • ERVTA

    அவன் அச்சமடைவான். அது வெள்ளப் பெருக்கைப் போன்றும், புயல்வீசி எல்லாவற்றையும் அடித்துச் செல்வதைப்போன்றும் இருக்கும்.
  • ECTA

    திகில் வெள்ளம்போல் அவர்களை அமிழ்த்தும்; சுழற்காற்று இரவில் அவர்களைத் தூக்கிச் செல்லும்.
  • RCTA

    திகில்கள் வெள்ளம் போல் அவனை விரட்டிப் பிடிக்கின்றன, இரவில் சுழற்காற்று அவனை வாரிப் போகிறது.
  • OCVTA

    பயங்கரங்கள் வெள்ளம்போல் அவனை மேற்கொள்கின்றன; இரவில் பெரும்புயல் அவனை அள்ளிக்கொண்டுபோகிறது.
  • KJV

    Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
  • AMP

    Terrors overtake him like a suddenly loosened flood; a windstorm steals him away in the night.
  • KJVP

    Terrors H1091 NFP take hold H5381 VHY3FS-3MS on him as waters H4325 KD-NMP , a tempest H5492 NFS stealeth him away H1589 VQQ3FS-3MS in the night H3915 GMS .
  • YLT

    Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
  • ASV

    Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
  • WEB

    Terrors overtake him like waters; A tempest steals him away in the night.
  • NASB

    Terrors rush upon him by day; at night the tempest carries him off.
  • ESV

    Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
  • RV

    Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
  • RSV

    Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
  • NKJV

    Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
  • MKJV

    Terrors overtake him like waters; a tempest steals him away in the night.
  • AKJV

    Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
  • NRSV

    Terrors overtake them like a flood; in the night a whirlwind carries them off.
  • NIV

    Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
  • NIRV

    Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
  • NLT

    Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
  • MSG

    Terrors pour in on them like flash floods-- a tornado snatches them away in the middle of the night,
  • GNB

    Terror will strike like a sudden flood; a wind in the night will blow them away;
  • NET

    Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
  • ERVEN

    Terrible fears will come over them like a flood, like a storm in the night that blows everything away.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References