தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
IRVTA
9. அவர்களோ தகப்பனில்லாத பிள்ளையை முலையைவிட்டுப்பறித்து, [QBR] தரித்திரன் போர்த்துக்கொண்டிருக்கிறதை அடகு வாங்குகிறார்கள். [QBR]

TOV
9. அவர்களோ தகப்பனில்லாத பிள்ளையை முலையைவிட்டுப் பறித்து, தரித்திரன் போர்த்துக்கொண்டிருக்கிறதை அடகுவாங்குகிறார்கள்.

ERVTA
9. தீயோர் பால் மணம் மாறாத குழந்தையை அதன் தாயிடமிருந்து பிரிக்கிறார்கள். கடனுக்கு உறுதிப்பொருளாக அவர்கள் ஒரு ஏழையின் குழந்தையை எடுத்துக்கொள்கிறார்கள்.

ECTA
9. தந்தையிலாக் குழந்தையைத் தாயினின்று பறிக்கின்றனர்; ஏழையின் குழந்தையை அடகு வைக்கின்றனர்.

RCTA
9. தந்தையில்லாப் பிள்ளைகள் சொத்தைக் கொடியவர்கள் பறிக்கின்றனர். ஏழைகளின் மேலாடைகளை அடைமானமாய் எடுக்கின்றனர்.

OCVTA
9. தந்தையற்ற பிள்ளை தாயின் மார்பிலிருந்து பிடுங்கப்படுகிறது; ஏழையின் குழந்தை கடனுக்காகக் கைப்பற்றப்படுகிறது.



KJV
9. They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

AMP
9. [The violent men whose wickedness seems unnoticed] pluck the fatherless infants from the breast [to sell or make them slaves], and take [the clothing on] the poor for a pledge,

KJVP
9. They pluck H1497 VQY3MP the fatherless H3490 NMS from the breast H7699 M-NMS , and take a pledge H2254 VQY3MP of H5921 the poor H6041 AMS .

YLT
9. They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.

ASV
9. There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;

WEB
9. There are those who pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor,

NASB
9.

ESV
9. (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)

RV
9. There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:

RSV
9. (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and take in pledge the infant of the poor.)

NKJV
9. "[Some] snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.

MKJV
9. They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor.

AKJV
9. They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

NRSV
9. "There are those who snatch the orphan child from the breast, and take as a pledge the infant of the poor.

NIV
9. The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.

NIRV
9. Children whose fathers have died are torn away from their mothers. A poor person's baby is taken away to pay back what is owed.

NLT
9. "The wicked snatch a widow's child from her breast, taking the baby as security for a loan.

MSG
9. Nursing mothers have their babies snatched from them; the infants of the poor are kidnapped and sold.

GNB
9. Evil people make slaves of fatherless infants and take the children of the poor in payment for debts.

NET
9. The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.

ERVEN
9. They take a nursing baby from its mother. They take a poor person's child to guarantee a loan.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 25
  • அவர்களோ தகப்பனில்லாத பிள்ளையை முலையைவிட்டுப்பறித்து,
    தரித்திரன் போர்த்துக்கொண்டிருக்கிறதை அடகு வாங்குகிறார்கள்.
  • TOV

    அவர்களோ தகப்பனில்லாத பிள்ளையை முலையைவிட்டுப் பறித்து, தரித்திரன் போர்த்துக்கொண்டிருக்கிறதை அடகுவாங்குகிறார்கள்.
  • ERVTA

    தீயோர் பால் மணம் மாறாத குழந்தையை அதன் தாயிடமிருந்து பிரிக்கிறார்கள். கடனுக்கு உறுதிப்பொருளாக அவர்கள் ஒரு ஏழையின் குழந்தையை எடுத்துக்கொள்கிறார்கள்.
  • ECTA

    தந்தையிலாக் குழந்தையைத் தாயினின்று பறிக்கின்றனர்; ஏழையின் குழந்தையை அடகு வைக்கின்றனர்.
  • RCTA

    தந்தையில்லாப் பிள்ளைகள் சொத்தைக் கொடியவர்கள் பறிக்கின்றனர். ஏழைகளின் மேலாடைகளை அடைமானமாய் எடுக்கின்றனர்.
  • OCVTA

    தந்தையற்ற பிள்ளை தாயின் மார்பிலிருந்து பிடுங்கப்படுகிறது; ஏழையின் குழந்தை கடனுக்காகக் கைப்பற்றப்படுகிறது.
  • KJV

    They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • AMP

    The violent men whose wickedness seems unnoticed pluck the fatherless infants from the breast to sell or make them slaves, and take the clothing on the poor for a pledge,
  • KJVP

    They pluck H1497 VQY3MP the fatherless H3490 NMS from the breast H7699 M-NMS , and take a pledge H2254 VQY3MP of H5921 the poor H6041 AMS .
  • YLT

    They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
  • ASV

    There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
  • WEB

    There are those who pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor,
  • NASB

  • ESV

    (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)
  • RV

    There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
  • RSV

    (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and take in pledge the infant of the poor.)
  • NKJV

    "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.
  • MKJV

    They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor.
  • AKJV

    They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • NRSV

    "There are those who snatch the orphan child from the breast, and take as a pledge the infant of the poor.
  • NIV

    The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
  • NIRV

    Children whose fathers have died are torn away from their mothers. A poor person's baby is taken away to pay back what is owed.
  • NLT

    "The wicked snatch a widow's child from her breast, taking the baby as security for a loan.
  • MSG

    Nursing mothers have their babies snatched from them; the infants of the poor are kidnapped and sold.
  • GNB

    Evil people make slaves of fatherless infants and take the children of the poor in payment for debts.
  • NET

    The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.
  • ERVEN

    They take a nursing baby from its mother. They take a poor person's child to guarantee a loan.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References