தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
IRVTA
2. சிலர் எல்லைக்குறிப்புகளை மாற்றி, [QBR] மந்தைகளைப் பலாத்காரமாகக் கொண்டுபோய் தங்கள் மந்தையில் சேர்க்கிறார்கள். [QBR]

TOV
2. சிலர் எல்லைக்குறிப்புகளை ஒற்றி, மந்தைகளைப் பலாத்காரமாய்ச் சாய்த்துக்கொண்டுபோய் பட்சிக்கிறார்கள்.

ERVTA
2. “அயலானின் நிலத்தின் பகுதியை அடைவதற்காக ஜனங்கள் எல்லைக் குறிப்புகளை மாற்றுகிறார்கள். ஜனங்கள் மந்தைகளைத் திருடி, வேறு மேய்ச்சல் நிலங்களுக்கு அழைத்துச் செல்கிறார்கள்.

ECTA
2. தீயோர் எல்லைக்கல்லை எடுத்துப்போடுகின்றனர். மந்தையைக் கொள்ளையிட்டு மேய்கின்றனர்.

RCTA
2. தீயவர்கள் காணிக் கற்களைத் தள்ளி நடுகிறார்கள், மந்தைகளைக் கொள்ளை கொண்டு போய் மேய்க்கிறார்கள்.

OCVTA
2. மனிதர் எல்லைக் கற்களைத் தள்ளிவைக்கிறார்கள்; அவர்கள் திருடிய மந்தைகளையே அவர்கள் மேய்க்கிறார்கள்.



KJV
2. [Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof. ]

AMP
2. Some remove the landmarks; they violently take away flocks and pasture them [appropriating land and flocks openly].

KJVP
2. [ Some ] remove H5381 VHY3MP the landmarks H1367 NFS ; they violently take away H1497 VQQ3MP flocks H5739 NMS , and feed H7462 W-VQY3MP [ thereof ] .

YLT
2. The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.

ASV
2. There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.

WEB
2. There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.

NASB
2. The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.

ESV
2. Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.

RV
2. There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.

RSV
2. Men remove landmarks; they seize flocks and pasture them.

NKJV
2. "[Some] remove landmarks; They seize flocks violently and feed [on them;]

MKJV
2. They remove the landmarks; they seize flocks and feed them.

AKJV
2. Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

NRSV
2. The wicked remove landmarks; they seize flocks and pasture them.

NIV
2. Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.

NIRV
2. People move their neighbor's boundary stones. They steal their neighbor's flocks.

NLT
2. Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.

MSG
2. There are people out there getting by with murder-- stealing and lying and cheating.

GNB
2. People move property lines to get more land; they steal sheep and put them with their own flocks.

NET
2. Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.

ERVEN
2. "People move property markers to get more of their neighbor's land. People steal flocks and lead them to other grasslands.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 25
  • சிலர் எல்லைக்குறிப்புகளை மாற்றி,
    மந்தைகளைப் பலாத்காரமாகக் கொண்டுபோய் தங்கள் மந்தையில் சேர்க்கிறார்கள்.
  • TOV

    சிலர் எல்லைக்குறிப்புகளை ஒற்றி, மந்தைகளைப் பலாத்காரமாய்ச் சாய்த்துக்கொண்டுபோய் பட்சிக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    “அயலானின் நிலத்தின் பகுதியை அடைவதற்காக ஜனங்கள் எல்லைக் குறிப்புகளை மாற்றுகிறார்கள். ஜனங்கள் மந்தைகளைத் திருடி, வேறு மேய்ச்சல் நிலங்களுக்கு அழைத்துச் செல்கிறார்கள்.
  • ECTA

    தீயோர் எல்லைக்கல்லை எடுத்துப்போடுகின்றனர். மந்தையைக் கொள்ளையிட்டு மேய்கின்றனர்.
  • RCTA

    தீயவர்கள் காணிக் கற்களைத் தள்ளி நடுகிறார்கள், மந்தைகளைக் கொள்ளை கொண்டு போய் மேய்க்கிறார்கள்.
  • OCVTA

    மனிதர் எல்லைக் கற்களைத் தள்ளிவைக்கிறார்கள்; அவர்கள் திருடிய மந்தைகளையே அவர்கள் மேய்க்கிறார்கள்.
  • KJV

    Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • AMP

    Some remove the landmarks; they violently take away flocks and pasture them appropriating land and flocks openly.
  • KJVP

    Some remove H5381 VHY3MP the landmarks H1367 NFS ; they violently take away H1497 VQQ3MP flocks H5739 NMS , and feed H7462 W-VQY3MP thereof .
  • YLT

    The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
  • ASV

    There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
  • WEB

    There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
  • NASB

    The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.
  • ESV

    Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
  • RV

    There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
  • RSV

    Men remove landmarks; they seize flocks and pasture them.
  • NKJV

    "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
  • MKJV

    They remove the landmarks; they seize flocks and feed them.
  • AKJV

    Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • NRSV

    The wicked remove landmarks; they seize flocks and pasture them.
  • NIV

    Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
  • NIRV

    People move their neighbor's boundary stones. They steal their neighbor's flocks.
  • NLT

    Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.
  • MSG

    There are people out there getting by with murder-- stealing and lying and cheating.
  • GNB

    People move property lines to get more land; they steal sheep and put them with their own flocks.
  • NET

    Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
  • ERVEN

    "People move property markers to get more of their neighbor's land. People steal flocks and lead them to other grasslands.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References