தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
IRVTA
15. அக்கிரம மனிதர்கள் ஆரம்பகாலத்தில் நடந்த பாதையை கவனித்துப் பார்த்தீரோ? [QBR]

TOV
15. அக்கிரம மாந்தர் பூர்வத்தில் நடந்த மார்க்கத்தைக் கவனித்துப் பார்த்தீரோ?

ERVTA
15. “யோபுவே, பல காலம் முன்பு தீயோர் நடந்த அந்தப் பழைய பாதையில் நீ நடந்துக்கொண்டிருக்கிறாய்.

ECTA
15. பாதகர் சென்ற பழைய நெறியில் நீரும் செல்ல விழைகின்றீரோ!

RCTA
15. கொடிய மனிதர் போன பழைய நெறியிலேயே நீரும் போக எண்ணுகிறீரோ?

OCVTA
15. தீய மனிதர் சென்ற பழைய பாதையில் நீயும் நடப்பாயோ?



KJV
15. Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

AMP
15. Will you pay attention and keep to the old way that wicked men trod [in Noah's time], [II Pet. 2:5.]

KJVP
15. Hast thou marked H8104 VQY2MS the old H5769 NMS way H734 D-CMS which H834 RPRO wicked H205 NMS men H4962 CMP have trodden H1869 VQQ3MP ?

YLT
15. The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?

ASV
15. Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?

WEB
15. Will you keep the old way Which wicked men have trodden,

NASB
15. Do you indeed keep to the ancient way trodden by worthless men,

ESV
15. Will you keep to the old way that wicked men have trod?

RV
15. Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?

RSV
15. Will you keep to the old way which wicked men have trod?

NKJV
15. Will you keep to the old way Which wicked men have trod,

MKJV
15. Do you keep to the old way which wicked men have walked?

AKJV
15. Have you marked the old way which wicked men have trodden?

NRSV
15. Will you keep to the old way that the wicked have trod?

NIV
15. Will you keep to the old path that evil men have trod?

NIRV
15. Will you stay on the old path that sinful people have walked on?

NLT
15. "Will you continue on the old paths where evil people have walked?

MSG
15. "Are you going to persist in that tired old line that wicked men and women have always used?

GNB
15. Are you determined to walk in the paths that evil people have always followed?

NET
15. Will you keep to the old path that evil men have walked—

ERVEN
15. "Job, you are walking on the old path that evil people walked on long ago.



பதிவுகள்

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 30
  • அக்கிரம மனிதர்கள் ஆரம்பகாலத்தில் நடந்த பாதையை கவனித்துப் பார்த்தீரோ?
  • TOV

    அக்கிரம மாந்தர் பூர்வத்தில் நடந்த மார்க்கத்தைக் கவனித்துப் பார்த்தீரோ?
  • ERVTA

    “யோபுவே, பல காலம் முன்பு தீயோர் நடந்த அந்தப் பழைய பாதையில் நீ நடந்துக்கொண்டிருக்கிறாய்.
  • ECTA

    பாதகர் சென்ற பழைய நெறியில் நீரும் செல்ல விழைகின்றீரோ!
  • RCTA

    கொடிய மனிதர் போன பழைய நெறியிலேயே நீரும் போக எண்ணுகிறீரோ?
  • OCVTA

    தீய மனிதர் சென்ற பழைய பாதையில் நீயும் நடப்பாயோ?
  • KJV

    Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
  • AMP

    Will you pay attention and keep to the old way that wicked men trod in Noah's time, II Pet. 2:5.
  • KJVP

    Hast thou marked H8104 VQY2MS the old H5769 NMS way H734 D-CMS which H834 RPRO wicked H205 NMS men H4962 CMP have trodden H1869 VQQ3MP ?
  • YLT

    The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
  • ASV

    Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
  • WEB

    Will you keep the old way Which wicked men have trodden,
  • NASB

    Do you indeed keep to the ancient way trodden by worthless men,
  • ESV

    Will you keep to the old way that wicked men have trod?
  • RV

    Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
  • RSV

    Will you keep to the old way which wicked men have trod?
  • NKJV

    Will you keep to the old way Which wicked men have trod,
  • MKJV

    Do you keep to the old way which wicked men have walked?
  • AKJV

    Have you marked the old way which wicked men have trodden?
  • NRSV

    Will you keep to the old way that the wicked have trod?
  • NIV

    Will you keep to the old path that evil men have trod?
  • NIRV

    Will you stay on the old path that sinful people have walked on?
  • NLT

    "Will you continue on the old paths where evil people have walked?
  • MSG

    "Are you going to persist in that tired old line that wicked men and women have always used?
  • GNB

    Are you determined to walk in the paths that evil people have always followed?
  • NET

    Will you keep to the old path that evil men have walked—
  • ERVEN

    "Job, you are walking on the old path that evil people walked on long ago.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References