தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
IRVTA
14. அழிவைப்பார்த்து, நீ எனக்குத் தகப்பன் என்கிறேன்; [QBR] புழுக்களைப் பார்த்து, நீங்கள் எனக்குத் தாயும் எனக்குச் சகோதரியும் என்கிறேன். [QBR]

TOV
14. அழிவைப்பார்த்து, நீ எனக்குத் தகப்பன் என்கிறேன்; புழுக்களைப் பார்த்து, நீங்கள் எனக்குத் தாயும் எனக்குச் சகோதரியும் என்கிறேன்.

ERVTA
14. நான் கல்லறையிடம், ‘நீயே என் தந்தை’ என்றும், புழுக்களிடம் ‘என் தாய்’ அல்லது ‘என் சகோதரி’ என்றும் கூறலாம்.

ECTA
14. படுகுழியை நோக்கி "என் தந்தையே" என்றும், புழுவை நோக்கி "என் தாயே, என் தமக்கையே" என்றும் புகல்வேனாகில்,

RCTA
14. சவக்குழியை நோக்கி, 'நீயே என் தந்தை' என்கிறேன், புழுவை நோக்கி, 'நீயே என் தாயும் தங்கையும்' என்கிறேன்.

OCVTA
14. நான் அழிவைப் பார்த்து, ‘நீ என் தகப்பன்’ என்றும், புழுவைப் பார்த்து, ‘நீ என் தாய்’ அல்லது ‘என் சகோதரி’ என்றும் சொல்லியிருந்தால்,



KJV
14. I have said to corruption, Thou [art] my father: to the worm, [Thou art] my mother, and my sister.

AMP
14. If I say to the grave and corruption, You are my father, and to the worm [that feeds on decay], You are my mother and my sister [because I will soon be closest to you],

KJVP
14. I have said H7121 VQQ1CS to corruption H7845 LD-NFS , Thou H859 PPRO-2MS [ art ] my father H1 CMS-1MS : to the worm H7415 LD-NFS , [ Thou ] [ art ] my mother H517 CFS-1MS , and my sister H269 W-CFS-1MS .

YLT
14. To corruption I have called: -- `Thou [art] my father.` `My mother` and `my sister` -- to the worm.

ASV
14. If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;

WEB
14. If I have said to corruption, 'You are my father;' To the worm, 'My mother,' and 'my sister;'

NASB
14. If I must call corruption "my father," and the maggot "my mother" and "my sister,"

ESV
14. if I say to the pit, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'

RV
14. If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, {cf15i Thou art} my mother, and my sister;

RSV
14. if I say to the pit, `You are my father,' and to the worm, `My mother,' or `My sister,'

NKJV
14. If I say to corruption, 'You [are] my father,' And to the worm, 'You [are] my mother and my sister,'

MKJV
14. I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister!

AKJV
14. I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.

NRSV
14. if I say to the Pit, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'

NIV
14. if I say to corruption,`You are my father,' and to the worm,`My mother' or`My sister',

NIRV
14. Suppose I say to the grave, 'You are like a father to me.' And suppose I say to its worms, 'You are like a mother or sister to me.'

NLT
14. What if I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?

MSG
14. If a family reunion means going six feet under, and the only family that shows up is worms,

GNB
14. I will call the grave my father, and the worms that eat me I will call my mother and my sisters.

NET
14. If I cry to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My Mother,' or 'My sister,'

ERVEN
14. I might say to the grave, 'You are my father,' and to the worms, 'my mother' or 'my sister.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 16
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • அழிவைப்பார்த்து, நீ எனக்குத் தகப்பன் என்கிறேன்;
    புழுக்களைப் பார்த்து, நீங்கள் எனக்குத் தாயும் எனக்குச் சகோதரியும் என்கிறேன்.
  • TOV

    அழிவைப்பார்த்து, நீ எனக்குத் தகப்பன் என்கிறேன்; புழுக்களைப் பார்த்து, நீங்கள் எனக்குத் தாயும் எனக்குச் சகோதரியும் என்கிறேன்.
  • ERVTA

    நான் கல்லறையிடம், ‘நீயே என் தந்தை’ என்றும், புழுக்களிடம் ‘என் தாய்’ அல்லது ‘என் சகோதரி’ என்றும் கூறலாம்.
  • ECTA

    படுகுழியை நோக்கி "என் தந்தையே" என்றும், புழுவை நோக்கி "என் தாயே, என் தமக்கையே" என்றும் புகல்வேனாகில்,
  • RCTA

    சவக்குழியை நோக்கி, 'நீயே என் தந்தை' என்கிறேன், புழுவை நோக்கி, 'நீயே என் தாயும் தங்கையும்' என்கிறேன்.
  • OCVTA

    நான் அழிவைப் பார்த்து, ‘நீ என் தகப்பன்’ என்றும், புழுவைப் பார்த்து, ‘நீ என் தாய்’ அல்லது ‘என் சகோதரி’ என்றும் சொல்லியிருந்தால்,
  • KJV

    I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
  • AMP

    If I say to the grave and corruption, You are my father, and to the worm that feeds on decay, You are my mother and my sister because I will soon be closest to you,
  • KJVP

    I have said H7121 VQQ1CS to corruption H7845 LD-NFS , Thou H859 PPRO-2MS art my father H1 CMS-1MS : to the worm H7415 LD-NFS , Thou art my mother H517 CFS-1MS , and my sister H269 W-CFS-1MS .
  • YLT

    To corruption I have called: -- `Thou art my father.` `My mother` and `my sister` -- to the worm.
  • ASV

    If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
  • WEB

    If I have said to corruption, 'You are my father;' To the worm, 'My mother,' and 'my sister;'
  • NASB

    If I must call corruption "my father," and the maggot "my mother" and "my sister,"
  • ESV

    if I say to the pit, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'
  • RV

    If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, {cf15i Thou art} my mother, and my sister;
  • RSV

    if I say to the pit, `You are my father,' and to the worm, `My mother,' or `My sister,'
  • NKJV

    If I say to corruption, 'You are my father,' And to the worm, 'You are my mother and my sister,'
  • MKJV

    I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister!
  • AKJV

    I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.
  • NRSV

    if I say to the Pit, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'
  • NIV

    if I say to corruption,`You are my father,' and to the worm,`My mother' or`My sister',
  • NIRV

    Suppose I say to the grave, 'You are like a father to me.' And suppose I say to its worms, 'You are like a mother or sister to me.'
  • NLT

    What if I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
  • MSG

    If a family reunion means going six feet under, and the only family that shows up is worms,
  • GNB

    I will call the grave my father, and the worms that eat me I will call my mother and my sisters.
  • NET

    If I cry to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My Mother,' or 'My sister,'
  • ERVEN

    I might say to the grave, 'You are my father,' and to the worms, 'my mother' or 'my sister.'
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 16
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References