தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
IRVTA
7. ஒரு மரத்தைக்குறித்தாவது நம்பிக்கையுண்டு; [QBR] அது வெட்டிப்போடப்பட்டாலும் திரும்பத் தழைக்கும், [QBR] அதின் இளங்கிளைகள் துளிர்க்கும்; [QBR]

TOV
7. ஒரு மரத்தைக்குறித்தாவது நம்பிக்கையுண்டு; அது வெட்டிப்போடப்பட்டாலும் திரும்பத் தழைக்கும், அதின் இளங்கிளைகள் துளிர்க்கும்;

ERVTA
7. “ஒரு மரத்திற்கும் நம்பிக்கை உண்டு. அது வெட்டப்பட்டால், மீண்டும் வளரக்கூடும். அது புது கிளைகளைப் பரப்பியபடி நிற்கும்.

ECTA
7. மரத்திற்காவது நம்பிக்கையுண்டு; அது தறிக்கப்பட்டால் மீண்டும் துளிர்க்கும்; அதன் குருத்துகள் விடாது துளிர்க்கும்.

RCTA
7. மரத்தைப் பொருத்த மட்டில் எப்பொழுதும் நம்பிக்கையுண்டு; அது வெட்டுண்டால் மறுபடியும் தளிர்க்கும்; அதனுடைய தளிர்கள் தொடர்ந்து கிளைக்கும்.

OCVTA
7. “மரத்திற்குக்கூட ஒரு எதிர்பார்ப்பு உண்டு: அது வெட்டிப்போடப்பட்டாலும் மீண்டும் தழைக்கும்; அதின் புதிய தளிர்கள் தவறாது முளைக்கும்.



KJV
7. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

AMP
7. For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again and that the tender shoots of it will not cease. [But there is no such hope for man.]

KJVP
7. For H3588 CONJ there is H3426 PART hope H8615 NFS of a tree H6086 LD-NMS , if H518 PART it be cut down H3772 VNI3MS , that it will sprout H2498 VHY3MS again H5750 W-ADV , and that the tender H3127 W-CFS-3MS branch thereof will not H3808 NADV cease H2308 VQY3FS .

YLT
7. For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.

ASV
7. For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.

WEB
7. "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, That the tender branch of it will not cease.

NASB
7. For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease.

ESV
7. "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.

RV
7. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

RSV
7. "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.

NKJV
7. "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.

MKJV
7. For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and its tender branch will not cease.

AKJV
7. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

NRSV
7. "For there is hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.

NIV
7. "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.

NIRV
7. "At least there is hope for a tree. If it's cut down, it will begin to grow again. New branches will appear on it.

NLT
7. "Even a tree has more hope! If it is cut down, it will sprout again and grow new branches.

MSG
7. For a tree there is always hope. Chop it down and it still has a chance-- its roots can put out fresh sprouts.

GNB
7. There is hope for a tree that has been cut down; it can come back to life and sprout.

NET
7. "But there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.

ERVEN
7. "There is always hope for a tree. If it is cut down, it can grow again. It will keep sending out new branches.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 22
  • ஒரு மரத்தைக்குறித்தாவது நம்பிக்கையுண்டு;
    அது வெட்டிப்போடப்பட்டாலும் திரும்பத் தழைக்கும்,
    அதின் இளங்கிளைகள் துளிர்க்கும்;
  • TOV

    ஒரு மரத்தைக்குறித்தாவது நம்பிக்கையுண்டு; அது வெட்டிப்போடப்பட்டாலும் திரும்பத் தழைக்கும், அதின் இளங்கிளைகள் துளிர்க்கும்;
  • ERVTA

    “ஒரு மரத்திற்கும் நம்பிக்கை உண்டு. அது வெட்டப்பட்டால், மீண்டும் வளரக்கூடும். அது புது கிளைகளைப் பரப்பியபடி நிற்கும்.
  • ECTA

    மரத்திற்காவது நம்பிக்கையுண்டு; அது தறிக்கப்பட்டால் மீண்டும் துளிர்க்கும்; அதன் குருத்துகள் விடாது துளிர்க்கும்.
  • RCTA

    மரத்தைப் பொருத்த மட்டில் எப்பொழுதும் நம்பிக்கையுண்டு; அது வெட்டுண்டால் மறுபடியும் தளிர்க்கும்; அதனுடைய தளிர்கள் தொடர்ந்து கிளைக்கும்.
  • OCVTA

    “மரத்திற்குக்கூட ஒரு எதிர்பார்ப்பு உண்டு: அது வெட்டிப்போடப்பட்டாலும் மீண்டும் தழைக்கும்; அதின் புதிய தளிர்கள் தவறாது முளைக்கும்.
  • KJV

    For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
  • AMP

    For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again and that the tender shoots of it will not cease. But there is no such hope for man.
  • KJVP

    For H3588 CONJ there is H3426 PART hope H8615 NFS of a tree H6086 LD-NMS , if H518 PART it be cut down H3772 VNI3MS , that it will sprout H2498 VHY3MS again H5750 W-ADV , and that the tender H3127 W-CFS-3MS branch thereof will not H3808 NADV cease H2308 VQY3FS .
  • YLT

    For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
  • ASV

    For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
  • WEB

    "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, That the tender branch of it will not cease.
  • NASB

    For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease.
  • ESV

    "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
  • RV

    For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
  • RSV

    "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
  • NKJV

    "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.
  • MKJV

    For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and its tender branch will not cease.
  • AKJV

    For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
  • NRSV

    "For there is hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
  • NIV

    "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
  • NIRV

    "At least there is hope for a tree. If it's cut down, it will begin to grow again. New branches will appear on it.
  • NLT

    "Even a tree has more hope! If it is cut down, it will sprout again and grow new branches.
  • MSG

    For a tree there is always hope. Chop it down and it still has a chance-- its roots can put out fresh sprouts.
  • GNB

    There is hope for a tree that has been cut down; it can come back to life and sprout.
  • NET

    "But there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
  • ERVEN

    "There is always hope for a tree. If it is cut down, it can grow again. It will keep sending out new branches.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References