தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோபு
IRVTA
2. அவன் பூவைப்போலப் பூத்துமறைந்து போகிறான்; [QBR] நிழலைப்போல நிலைநிற்காமல் ஓடிப்போகிறான். [QBR]

TOV
2. அவன் பூவைப்போலப் பூத்து அறுப்புண்கிறான்; நிழலைப்போல நிலைநிற்காமல் ஓடிப்போகிறான்.

ERVTA
2. மனிதனின் வாழ்க்கை ஒரு மலரைப் போன்றது. அவன் விரைவாக வளருகிறான், பின்பு மடிந்துப் போகிறான். மனிதனின் வாழ்க்கை ஒரு நிழலைப் போன்றது. அது குறுகிய காலம் இருந்து, பின்பு மறைந்துப்போகும்.

ECTA
2. மலர்போல் பூத்து அவர்கள் உலர்ந்து போகின்றனர்; நிழல்போல் ஓடி அவர்கள் நிலையற்றுப் போகின்றனர்.

RCTA
2. அவன் பூவைப் போல் பூத்து வாடிப் போகிறான், நிலையாமல் நிழலைப் போல் ஓடி மறைகிறான்.

OCVTA
2. அவன் ஒரு பூவைப்போல் பூத்து வாடிப்போகிறான்; அவன் நிழலைப்போல் நிலையற்று மறைந்துபோகிறான்.



KJV
2. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

AMP
2. He comes forth like a flower and withers; he flees also like a shadow and continues not.

KJVP
2. He cometh forth H3318 VQQ3MS like a flower H6731 K-NMS , and is cut down H5243 W-VQY3MS : he fleeth H1272 W-VQY3MS also as a shadow H6738 KD-NMS , and continueth H5975 VQY3MS not H3808 W-NPAR .

YLT
2. As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.

ASV
2. He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.

WEB
2. He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.

NASB
2. Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide.

ESV
2. He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.

RV
2. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

RSV
2. He comes forth like a flower, and withers; he flees like a shadow, and continues not.

NKJV
2. He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.

MKJV
2. He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand.

AKJV
2. He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.

NRSV
2. comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last.

NIV
2. He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.

NIRV
2. They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.

NLT
2. We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.

MSG
2. We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud.

GNB
2. We grow and wither as quickly as flowers; we disappear like shadows.

NET
2. He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.

ERVEN
2. Our life is like a flower. It grows quickly and then dies away. Our life is like a shadow that is here for a short time and then is gone.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 22
  • அவன் பூவைப்போலப் பூத்துமறைந்து போகிறான்;
    நிழலைப்போல நிலைநிற்காமல் ஓடிப்போகிறான்.
  • TOV

    அவன் பூவைப்போலப் பூத்து அறுப்புண்கிறான்; நிழலைப்போல நிலைநிற்காமல் ஓடிப்போகிறான்.
  • ERVTA

    மனிதனின் வாழ்க்கை ஒரு மலரைப் போன்றது. அவன் விரைவாக வளருகிறான், பின்பு மடிந்துப் போகிறான். மனிதனின் வாழ்க்கை ஒரு நிழலைப் போன்றது. அது குறுகிய காலம் இருந்து, பின்பு மறைந்துப்போகும்.
  • ECTA

    மலர்போல் பூத்து அவர்கள் உலர்ந்து போகின்றனர்; நிழல்போல் ஓடி அவர்கள் நிலையற்றுப் போகின்றனர்.
  • RCTA

    அவன் பூவைப் போல் பூத்து வாடிப் போகிறான், நிலையாமல் நிழலைப் போல் ஓடி மறைகிறான்.
  • OCVTA

    அவன் ஒரு பூவைப்போல் பூத்து வாடிப்போகிறான்; அவன் நிழலைப்போல் நிலையற்று மறைந்துபோகிறான்.
  • KJV

    He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • AMP

    He comes forth like a flower and withers; he flees also like a shadow and continues not.
  • KJVP

    He cometh forth H3318 VQQ3MS like a flower H6731 K-NMS , and is cut down H5243 W-VQY3MS : he fleeth H1272 W-VQY3MS also as a shadow H6738 KD-NMS , and continueth H5975 VQY3MS not H3808 W-NPAR .
  • YLT

    As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
  • ASV

    He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • WEB

    He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
  • NASB

    Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide.
  • ESV

    He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
  • RV

    He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • RSV

    He comes forth like a flower, and withers; he flees like a shadow, and continues not.
  • NKJV

    He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
  • MKJV

    He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand.
  • AKJV

    He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
  • NRSV

    comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last.
  • NIV

    He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
  • NIRV

    They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
  • NLT

    We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • MSG

    We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud.
  • GNB

    We grow and wither as quickly as flowers; we disappear like shadows.
  • NET

    He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
  • ERVEN

    Our life is like a flower. It grows quickly and then dies away. Our life is like a shadow that is here for a short time and then is gone.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References