தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யாக்கோபு
IRVTA
6. நீதிமானை நீங்கள் தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்த்துக் கொலைசெய்தீர்கள்; அவன் உங்களிடம் எதிர்த்து நிற்கவில்லை. [PS]

TOV
6. நீதிமானை நீங்கள் ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்த்துக் கொலைசெய்தீர்கள்; அவன் உங்களோடே எதிர்த்து நிற்கவில்லை.

ERVTA
6. நல்ல மக்களுக்கு நீங்கள் இரக்கம் காட்டவில்லை. உங்களை எதிர்த்து நிற்காத நல்ல மக்களை நீங்கள் தண்டித்துக் கொலை செய்தீர்கள்.

ECTA
6. நேர்மையானவரைக் குற்றவாளி எனத் தீர்ப்பளித்துக் கொலை செய்தீர்கள். ஆனால் அவர் உங்களை எதிர்த்து நிற்கவில்லை.

RCTA
6. நீதிமானுக்குத் தண்டனைத் தீர்ப்பளித்துக் கொலைசெய்தீர்கள். அவனோ உங்களை எதிர்க்கவில்லை.

OCVTA
6. உங்களை எதிர்க்காத குற்றமற்ற மனிதர்களையும்கூட குற்றவாளிகளாய்த் தீர்த்து கொலைசெய்தீர்கள்.



KJV
6. Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.

AMP
6. You have condemned and have murdered the righteous (innocent man), [while] he offers no resistance to you.

KJVP
6. Ye have condemned G2613 V-AAI-2P [ and ] killed G5407 V-AAI-2P the G3588 T-ASM just G1342 A-ASM ; [ and ] he doth not G3756 PRT-N resist G498 V-PMI-3S you G5213 P-2DP .

YLT
6. ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you.

ASV
6. Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.

WEB
6. You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn't resist you.

NASB
6. You have condemned; you have murdered the righteous one; he offers you no resistance.

ESV
6. You have condemned; you have murdered the righteous person. He does not resist you.

RV
6. Ye have condemned, ye have killed the righteous {cf15i one}; he doth not resist you.

RSV
6. You have condemned, you have killed the righteous man; he does not resist you.

NKJV
6. You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.

MKJV
6. You have condemned and murdered the just; he does not resist you.

AKJV
6. You have condemned and killed the just; and he does not resist you.

NRSV
6. You have condemned and murdered the righteous one, who does not resist you.

NIV
6. You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you.

NIRV
6. You have judged and murdered people who aren't guilty. And they weren't even opposing you.

NLT
6. You have condemned and killed innocent people, who do not resist you.

MSG
6. In fact, what you've done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it.

GNB
6. You have condemned and murdered innocent people, and they do not resist you.

NET
6. You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.

ERVEN
6. You showed no mercy to good people. They were not against you, but you killed them.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • நீதிமானை நீங்கள் தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்த்துக் கொலைசெய்தீர்கள்; அவன் உங்களிடம் எதிர்த்து நிற்கவில்லை. PS
  • TOV

    நீதிமானை நீங்கள் ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்த்துக் கொலைசெய்தீர்கள்; அவன் உங்களோடே எதிர்த்து நிற்கவில்லை.
  • ERVTA

    நல்ல மக்களுக்கு நீங்கள் இரக்கம் காட்டவில்லை. உங்களை எதிர்த்து நிற்காத நல்ல மக்களை நீங்கள் தண்டித்துக் கொலை செய்தீர்கள்.
  • ECTA

    நேர்மையானவரைக் குற்றவாளி எனத் தீர்ப்பளித்துக் கொலை செய்தீர்கள். ஆனால் அவர் உங்களை எதிர்த்து நிற்கவில்லை.
  • RCTA

    நீதிமானுக்குத் தண்டனைத் தீர்ப்பளித்துக் கொலைசெய்தீர்கள். அவனோ உங்களை எதிர்க்கவில்லை.
  • OCVTA

    உங்களை எதிர்க்காத குற்றமற்ற மனிதர்களையும்கூட குற்றவாளிகளாய்த் தீர்த்து கொலைசெய்தீர்கள்.
  • KJV

    Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
  • AMP

    You have condemned and have murdered the righteous (innocent man), while he offers no resistance to you.
  • KJVP

    Ye have condemned G2613 V-AAI-2P and killed G5407 V-AAI-2P the G3588 T-ASM just G1342 A-ASM ; and he doth not G3756 PRT-N resist G498 V-PMI-3S you G5213 P-2DP .
  • YLT

    ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you.
  • ASV

    Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.
  • WEB

    You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn't resist you.
  • NASB

    You have condemned; you have murdered the righteous one; he offers you no resistance.
  • ESV

    You have condemned; you have murdered the righteous person. He does not resist you.
  • RV

    Ye have condemned, ye have killed the righteous {cf15i one}; he doth not resist you.
  • RSV

    You have condemned, you have killed the righteous man; he does not resist you.
  • NKJV

    You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.
  • MKJV

    You have condemned and murdered the just; he does not resist you.
  • AKJV

    You have condemned and killed the just; and he does not resist you.
  • NRSV

    You have condemned and murdered the righteous one, who does not resist you.
  • NIV

    You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you.
  • NIRV

    You have judged and murdered people who aren't guilty. And they weren't even opposing you.
  • NLT

    You have condemned and killed innocent people, who do not resist you.
  • MSG

    In fact, what you've done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it.
  • GNB

    You have condemned and murdered innocent people, and they do not resist you.
  • NET

    You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.
  • ERVEN

    You showed no mercy to good people. They were not against you, but you killed them.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References