தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஏசாயா
IRVTA
15. நீ வெறுக்கப்பட்டதும், கைவிடப்பட்டதும், ஒருவரும் கடந்து நடவாததுமாயிருந்தாய்; ஆனாலும் உன்னை நித்திய மாட்சிமையாகவும், தலைமுறை தலைமுறையாயிருக்கும் மகிழ்ச்சியாகவும் வைப்பேன்.

TOV
15. நீ நெகிழப்பட்டதும், கைவிடப்பட்டதும், ஒருவரும் கடந்து நடவாததுமாயிருந்தாய்; ஆனாலும் உன்னை நித்திய மாட்சிமையாகவும், தலைமுறை தலைமுறையாயிருக்கும் மகிழ்ச்சியாகவும் வைப்பேன்.

ERVTA
15. “நீ மீண்டும் தனியாகக் கைவிடப்படமாட்டாய். நீ மீண்டும் வெறுக்கப்படமாட்டாய். நீ மீண்டும் வெறுமையாக்கப்படமாட்டாய். நான் என்றென்றும் உன்னை பெரியவனாக்குவேன். நீ என்றென்றும் மகிழ்ச்சியோடு இருப்பாய்.

ECTA
15. நீ கைநெகிழப்பட்டு வெறுத்து ஒதுக்கப்பட்டாய்; உன் வழியே எவரும் பயணம் செய்யவில்லை; நானோ உன்னை என்றென்றும் பெருமைப்படுத்துவேன்; தலைமுறைதோறும் மகிழ்ச்சிக்கு உரியவனாக்குவேன்; தலைமுறைதோறும் மகிழ்ச்சிக்கு உரியவனாக்குவேன்.

RCTA
15. கைவிடப்பட்டு, மனிதரால் நீ வெறுக்கபட்டாய், உன் வழியாய்க் கடந்து செல்ல எவனும் கருதினானல்லன்; அப்படிப்பட்ட உன்னை முடிவில்லாத மாட்சிமையும், தலைமுறை தலைமுறையாய் நிலைக்கும் மகிழ்ச்சியுமாக்குவோம்.

OCVTA
15. “ஒருவரும் உன் வழியே நடவாமல் நீ வெறுக்கப்பட்டு கைவிடப்பட்டிருந்தபோதும், எல்லாத் தலைமுறைக்கும் நான் உன்னை நித்திய பெருமையாயும் மகிழ்ச்சியாயும் ஆக்குவேன்.



KJV
15. Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through [thee,] I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.

AMP
15. Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you [Jerusalem] an eternal glory, a joy from age to age.

KJVP
15. Whereas H8478 NMS thou hast been H1961 forsaken H5800 and hated H8130 , so that no man H369 W-NPAR went through H5674 [ thee ] , I will make H7760 thee an eternal H5769 NMS excellency H1347 , a joy H4885 CMS of many generations H1755 .

YLT
15. Instead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation.

ASV
15. Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.

WEB
15. Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.

NASB
15. Once you were forsaken, hated and unvisited, Now I will make you the pride of the ages, a joy to generation after generation.

ESV
15. Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age.

RV
15. Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.

RSV
15. Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic for ever, a joy from age to age.

NKJV
15. " Whereas you have been forsaken and hated, So that no one went through [you,] I will make you an eternal excellence, A joy of many generations.

MKJV
15. Instead of being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you for everlasting majesty, a joy of many generations.

AKJV
15. Whereas you has been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.

NRSV
15. Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age.

NIV
15. "Although you have been forsaken and hated, with no-one travelling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations.

NIRV
15. "You have been deserted and hated. No one even travels through you. But I will make you into something to be proud of forever. You will be a place of joy for all time to come.

NLT
15. "Though you were once despised and hated, with no one traveling through you, I will make you beautiful forever, a joy to all generations.

MSG
15. Not long ago you were despised refuse-- out-of-the-way, unvisited, ignored. But now I've put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at!

GNB
15. "You will no longer be forsaken and hated, A city deserted and desolate. I will make you great and beautiful, A place of joy forever and ever.

NET
15. You were once abandoned and despised, with no one passing through, but I will make you a permanent source of pride and joy to coming generations.

ERVEN
15. "People hated you. You were left all alone with no one passing through. But I will make you great from now on. You will be happy forever and ever.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 22
  • நீ வெறுக்கப்பட்டதும், கைவிடப்பட்டதும், ஒருவரும் கடந்து நடவாததுமாயிருந்தாய்; ஆனாலும் உன்னை நித்திய மாட்சிமையாகவும், தலைமுறை தலைமுறையாயிருக்கும் மகிழ்ச்சியாகவும் வைப்பேன்.
  • TOV

    நீ நெகிழப்பட்டதும், கைவிடப்பட்டதும், ஒருவரும் கடந்து நடவாததுமாயிருந்தாய்; ஆனாலும் உன்னை நித்திய மாட்சிமையாகவும், தலைமுறை தலைமுறையாயிருக்கும் மகிழ்ச்சியாகவும் வைப்பேன்.
  • ERVTA

    “நீ மீண்டும் தனியாகக் கைவிடப்படமாட்டாய். நீ மீண்டும் வெறுக்கப்படமாட்டாய். நீ மீண்டும் வெறுமையாக்கப்படமாட்டாய். நான் என்றென்றும் உன்னை பெரியவனாக்குவேன். நீ என்றென்றும் மகிழ்ச்சியோடு இருப்பாய்.
  • ECTA

    நீ கைநெகிழப்பட்டு வெறுத்து ஒதுக்கப்பட்டாய்; உன் வழியே எவரும் பயணம் செய்யவில்லை; நானோ உன்னை என்றென்றும் பெருமைப்படுத்துவேன்; தலைமுறைதோறும் மகிழ்ச்சிக்கு உரியவனாக்குவேன்; தலைமுறைதோறும் மகிழ்ச்சிக்கு உரியவனாக்குவேன்.
  • RCTA

    கைவிடப்பட்டு, மனிதரால் நீ வெறுக்கபட்டாய், உன் வழியாய்க் கடந்து செல்ல எவனும் கருதினானல்லன்; அப்படிப்பட்ட உன்னை முடிவில்லாத மாட்சிமையும், தலைமுறை தலைமுறையாய் நிலைக்கும் மகிழ்ச்சியுமாக்குவோம்.
  • OCVTA

    “ஒருவரும் உன் வழியே நடவாமல் நீ வெறுக்கப்பட்டு கைவிடப்பட்டிருந்தபோதும், எல்லாத் தலைமுறைக்கும் நான் உன்னை நித்திய பெருமையாயும் மகிழ்ச்சியாயும் ஆக்குவேன்.
  • KJV

    Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
  • AMP

    Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you Jerusalem an eternal glory, a joy from age to age.
  • KJVP

    Whereas H8478 NMS thou hast been H1961 forsaken H5800 and hated H8130 , so that no man H369 W-NPAR went through H5674 thee , I will make H7760 thee an eternal H5769 NMS excellency H1347 , a joy H4885 CMS of many generations H1755 .
  • YLT

    Instead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation.
  • ASV

    Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
  • WEB

    Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
  • NASB

    Once you were forsaken, hated and unvisited, Now I will make you the pride of the ages, a joy to generation after generation.
  • ESV

    Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age.
  • RV

    Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
  • RSV

    Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic for ever, a joy from age to age.
  • NKJV

    " Whereas you have been forsaken and hated, So that no one went through you, I will make you an eternal excellence, A joy of many generations.
  • MKJV

    Instead of being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you for everlasting majesty, a joy of many generations.
  • AKJV

    Whereas you has been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
  • NRSV

    Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age.
  • NIV

    "Although you have been forsaken and hated, with no-one travelling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations.
  • NIRV

    "You have been deserted and hated. No one even travels through you. But I will make you into something to be proud of forever. You will be a place of joy for all time to come.
  • NLT

    "Though you were once despised and hated, with no one traveling through you, I will make you beautiful forever, a joy to all generations.
  • MSG

    Not long ago you were despised refuse-- out-of-the-way, unvisited, ignored. But now I've put you on your feet, towering and grand forever, a joy to look at!
  • GNB

    "You will no longer be forsaken and hated, A city deserted and desolate. I will make you great and beautiful, A place of joy forever and ever.
  • NET

    You were once abandoned and despised, with no one passing through, but I will make you a permanent source of pride and joy to coming generations.
  • ERVEN

    "People hated you. You were left all alone with no one passing through. But I will make you great from now on. You will be happy forever and ever.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References