தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஏசாயா
IRVTA
2. நான் உனக்கு முன்னே போய், கோணலானவைகளைச் செவ்வையாக்குவேன்.

TOV
2. நான் உனக்கு முன்னே போய், கோணலானவைகளைச் செவ்வையாக்குவேன்.

ERVTA
2. கோரேசே, உனது படைகள் புறப்படட்டும். நான் உனக்கு முன்னால் செல்வேன். நான் மலைகளைச் சமமாக்குவேன். நான் நகரத்தின் வெண்கலக் கதவுகளை உடைப்பேன். நான் கதவுகளில் உள் இரும்புச் சட்டங்களை வெட்டுவேன்.

ECTA
2. நான் உனக்கு முன்னே சென்று குன்றுகளைச் சமப்படுத்துவேன்; செப்புக் கதவுகளை உடைத்து, இரும்புத் தாழ்ப்பாள்களைத் தகர்ப்பேன்.

RCTA
2. உனக்கு முன்னால் நாம் செல்வோம், உயரமான இடங்களையெல்லாம் தாழ்த்துவோம்; செப்புக் கதவுகளை உடைத்தெறிவோம், இருப்புத் தாழ்ப்பாள்களை முறித்திடுவோம்.

OCVTA
2. நான் உனக்கு முன்சென்று, மலைகளைத் தரைமட்டமாக்குவேன்; நான் வெண்கலக் கதவுகளை உடைத்து, இரும்புத் தாழ்ப்பாள்களையும் தகர்ப்பேன்.



KJV
2. I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:

AMP
2. I will go before you and level the mountains [to make the crooked places straight]; I will break in pieces the doors of bronze and cut asunder the bars of iron.

KJVP
2. I H589 PPRO-1MS will go H1980 VQY1MS before H6440 L-CMP-2MS thee , and make the crooked places straight H3474 : I will break in pieces H7665 the gates H1817 of brass H5154 NFS , and cut in sunder H1438 the bars H1280 of iron H1270 :

YLT
2. `I go before thee, and crooked places make straight, Two-leaved doors of brass I shiver, And bars of iron I cut asunder,

ASV
2. I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;

WEB
2. I will go before you, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;

NASB
2. I will go before you and level the mountains; Bronze doors I will shatter, and iron bars I will snap.

ESV
2. "I will go before you and level the exalted places, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,

RV
2. I will go before thee, and make the rugged places plain: I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron:

RSV
2. "I will go before you and level the mountains, I will break in pieces the doors of bronze and cut asunder the bars of iron,

NKJV
2. 'I will go before you And make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze And cut the bars of iron.

MKJV
2. I will go before you, and make hills level. I will break in pieces the bronze gates, and cut the iron bars in two.

AKJV
2. I will go before you, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:

NRSV
2. I will go before you and level the mountains, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,

NIV
2. I will go before you and will level the mountains; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.

NIRV
2. 'I will march out ahead of you. I will make the mountains level. I will break down bronze gates. I will cut through their heavy iron bars.

NLT
2. This is what the LORD says: "I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.

MSG
2. "I'll go ahead of you, clearing and paving the road. I'll break down bronze city gates, smash padlocks, kick down barred entrances.

GNB
2. "I myself will prepare your way, leveling mountains and hills. I will break down bronze gates and smash their iron bars.

NET
2. "I will go before you and level mountains. Bronze doors I will shatter and iron bars I will hack through.

ERVEN
2. "I will go in front of you and make the mountains flat. I will break the city gates of bronze and cut the iron bars on the gates.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 25
  • நான் உனக்கு முன்னே போய், கோணலானவைகளைச் செவ்வையாக்குவேன்.
  • TOV

    நான் உனக்கு முன்னே போய், கோணலானவைகளைச் செவ்வையாக்குவேன்.
  • ERVTA

    கோரேசே, உனது படைகள் புறப்படட்டும். நான் உனக்கு முன்னால் செல்வேன். நான் மலைகளைச் சமமாக்குவேன். நான் நகரத்தின் வெண்கலக் கதவுகளை உடைப்பேன். நான் கதவுகளில் உள் இரும்புச் சட்டங்களை வெட்டுவேன்.
  • ECTA

    நான் உனக்கு முன்னே சென்று குன்றுகளைச் சமப்படுத்துவேன்; செப்புக் கதவுகளை உடைத்து, இரும்புத் தாழ்ப்பாள்களைத் தகர்ப்பேன்.
  • RCTA

    உனக்கு முன்னால் நாம் செல்வோம், உயரமான இடங்களையெல்லாம் தாழ்த்துவோம்; செப்புக் கதவுகளை உடைத்தெறிவோம், இருப்புத் தாழ்ப்பாள்களை முறித்திடுவோம்.
  • OCVTA

    நான் உனக்கு முன்சென்று, மலைகளைத் தரைமட்டமாக்குவேன்; நான் வெண்கலக் கதவுகளை உடைத்து, இரும்புத் தாழ்ப்பாள்களையும் தகர்ப்பேன்.
  • KJV

    I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
  • AMP

    I will go before you and level the mountains to make the crooked places straight; I will break in pieces the doors of bronze and cut asunder the bars of iron.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS will go H1980 VQY1MS before H6440 L-CMP-2MS thee , and make the crooked places straight H3474 : I will break in pieces H7665 the gates H1817 of brass H5154 NFS , and cut in sunder H1438 the bars H1280 of iron H1270 :
  • YLT

    `I go before thee, and crooked places make straight, Two-leaved doors of brass I shiver, And bars of iron I cut asunder,
  • ASV

    I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
  • WEB

    I will go before you, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
  • NASB

    I will go before you and level the mountains; Bronze doors I will shatter, and iron bars I will snap.
  • ESV

    "I will go before you and level the exalted places, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,
  • RV

    I will go before thee, and make the rugged places plain: I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron:
  • RSV

    "I will go before you and level the mountains, I will break in pieces the doors of bronze and cut asunder the bars of iron,
  • NKJV

    'I will go before you And make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze And cut the bars of iron.
  • MKJV

    I will go before you, and make hills level. I will break in pieces the bronze gates, and cut the iron bars in two.
  • AKJV

    I will go before you, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
  • NRSV

    I will go before you and level the mountains, I will break in pieces the doors of bronze and cut through the bars of iron,
  • NIV

    I will go before you and will level the mountains; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • NIRV

    'I will march out ahead of you. I will make the mountains level. I will break down bronze gates. I will cut through their heavy iron bars.
  • NLT

    This is what the LORD says: "I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • MSG

    "I'll go ahead of you, clearing and paving the road. I'll break down bronze city gates, smash padlocks, kick down barred entrances.
  • GNB

    "I myself will prepare your way, leveling mountains and hills. I will break down bronze gates and smash their iron bars.
  • NET

    "I will go before you and level mountains. Bronze doors I will shatter and iron bars I will hack through.
  • ERVEN

    "I will go in front of you and make the mountains flat. I will break the city gates of bronze and cut the iron bars on the gates.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References