தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஏசாயா
IRVTA
7. ஆரம்பநாட்கள்முதல் நிலைபெற்று களிகூர்ந்திருந்த உங்கள் பட்டணம் இதுதானா? தூரதேசம்போய் வசிக்கிறதற்கு அவள் கால்களே அவளைத் தூரமாகக் கொண்டுபோகும்.

TOV
7. பூர்வநாட்கள்முதல் நிலைபெற்று களிகூர்ந்திருந்த உங்கள் பட்டணம் இதுதானா? பரதேசம் போய்ச் சஞ்சரிக்கிறதற்கு அவள் கால்களே அவளைத் தூரமாய்க் கொண்டுபோகும்.

ERVTA
7. கடந்த காலத்தில், தீரு நகரில் சந்தோஷமாக இருந்தீர்கள். அந்நகரம் துவக்க காலம் முதல் வளர்ந்து வந்தது. அந்நகர ஜனங்கள் தொலை தூரங்களுக்குப் பயணம் செய்து வாழ்ந்திருக்கின்றனர்.

ECTA
7. பண்டைக்காலம் முதல் நிலைபெற்று, களிப்புமிகுந்த நகர் இதுதானா? தொலை தூரத்திற்குச் சென்று குடியேறுமாறு அடியெடுத்து வைத்த நகரா இது?

RCTA
7. பண்டைக்கால முதல் நிலைத்திருந்து மகிழ்ச்சி பொங்கும் உங்கள் நகரம் இது தானோ! தொலை நாடுகளுக்குச் சென்று குடியேற இந்த நகரத்தார் கிளம்பினார்களே!

OCVTA
7. அந்தப் பழைய பட்டணம் இதுதானா? களியாட்டத்தில் ஈடுபட்ட உங்கள் பட்டணம் இதுவா? தூர நாடுகளில் குடியிருக்கும்படி, தன் மக்களை அனுப்பிய பட்டணம் இதுவா?



KJV
7. [Is] this your joyous [city,] whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.

AMP
7. Is this your jubilant city, whose origin dates back into antiquity, whose own feet are accustomed to carry her far off to settle [daughter cities]?

KJVP
7. [ Is ] this H2063 D-PFS your joyous H5947 [ city ] , whose antiquity H6927 [ is ] of ancient H6924 NMS days H3117 ? her own feet H7272 shall carry H2986 her afar off H7350 to sojourn H1481 .

YLT
7. Is this your exulting one? From the days of old [is] her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.

ASV
7. Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?

WEB
7. Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?

NASB
7. Is this your wanton city, whose origin is from old, Whose feet have taken her to dwell in distant lands?

ESV
7. Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?

RV
7. Is this your joyous {cf15i city}, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?

RSV
7. Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle afar?

NKJV
7. [Is] this your joyous [city,] Whose antiquity [is] from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?

MKJV
7. Is this your joyous city from days of her old age? Her own feet carry it afar off to stay.

AKJV
7. Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.

NRSV
7. Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?

NIV
7. Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?

NIRV
7. Just look at Tyre. It's no longer the old, old city that was known for its wild parties. It no longer sends its people out to settle in lands far away.

NLT
7. Is this silent ruin all that is left of your once joyous city? What a long history was yours! Think of all the colonists you sent to distant places.

MSG
7. Is this the city you remember as energetic and alive, bustling with activity, this historic old city, Expanding throughout the globe, buying and selling all over the world?

GNB
7. Can this be the joyful city of Tyre, founded so long ago? Is this the city that sent settlers across the sea to establish colonies?

NET
7. Is this really your boisterous city whose origins are in the distant past, and whose feet led her to a distant land to reside?

ERVEN
7. Can this be that happy city that was founded so long ago? Is it that same city whose people traveled so far to settle other lands?



பதிவுகள்

மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18
  • ஆரம்பநாட்கள்முதல் நிலைபெற்று களிகூர்ந்திருந்த உங்கள் பட்டணம் இதுதானா? தூரதேசம்போய் வசிக்கிறதற்கு அவள் கால்களே அவளைத் தூரமாகக் கொண்டுபோகும்.
  • TOV

    பூர்வநாட்கள்முதல் நிலைபெற்று களிகூர்ந்திருந்த உங்கள் பட்டணம் இதுதானா? பரதேசம் போய்ச் சஞ்சரிக்கிறதற்கு அவள் கால்களே அவளைத் தூரமாய்க் கொண்டுபோகும்.
  • ERVTA

    கடந்த காலத்தில், தீரு நகரில் சந்தோஷமாக இருந்தீர்கள். அந்நகரம் துவக்க காலம் முதல் வளர்ந்து வந்தது. அந்நகர ஜனங்கள் தொலை தூரங்களுக்குப் பயணம் செய்து வாழ்ந்திருக்கின்றனர்.
  • ECTA

    பண்டைக்காலம் முதல் நிலைபெற்று, களிப்புமிகுந்த நகர் இதுதானா? தொலை தூரத்திற்குச் சென்று குடியேறுமாறு அடியெடுத்து வைத்த நகரா இது?
  • RCTA

    பண்டைக்கால முதல் நிலைத்திருந்து மகிழ்ச்சி பொங்கும் உங்கள் நகரம் இது தானோ! தொலை நாடுகளுக்குச் சென்று குடியேற இந்த நகரத்தார் கிளம்பினார்களே!
  • OCVTA

    அந்தப் பழைய பட்டணம் இதுதானா? களியாட்டத்தில் ஈடுபட்ட உங்கள் பட்டணம் இதுவா? தூர நாடுகளில் குடியிருக்கும்படி, தன் மக்களை அனுப்பிய பட்டணம் இதுவா?
  • KJV

    Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
  • AMP

    Is this your jubilant city, whose origin dates back into antiquity, whose own feet are accustomed to carry her far off to settle daughter cities?
  • KJVP

    Is this H2063 D-PFS your joyous H5947 city , whose antiquity H6927 is of ancient H6924 NMS days H3117 ? her own feet H7272 shall carry H2986 her afar off H7350 to sojourn H1481 .
  • YLT

    Is this your exulting one? From the days of old is her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.
  • ASV

    Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
  • WEB

    Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
  • NASB

    Is this your wanton city, whose origin is from old, Whose feet have taken her to dwell in distant lands?
  • ESV

    Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?
  • RV

    Is this your joyous {cf15i city}, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
  • RSV

    Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle afar?
  • NKJV

    Is this your joyous city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?
  • MKJV

    Is this your joyous city from days of her old age? Her own feet carry it afar off to stay.
  • AKJV

    Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
  • NRSV

    Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?
  • NIV

    Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
  • NIRV

    Just look at Tyre. It's no longer the old, old city that was known for its wild parties. It no longer sends its people out to settle in lands far away.
  • NLT

    Is this silent ruin all that is left of your once joyous city? What a long history was yours! Think of all the colonists you sent to distant places.
  • MSG

    Is this the city you remember as energetic and alive, bustling with activity, this historic old city, Expanding throughout the globe, buying and selling all over the world?
  • GNB

    Can this be the joyful city of Tyre, founded so long ago? Is this the city that sent settlers across the sea to establish colonies?
  • NET

    Is this really your boisterous city whose origins are in the distant past, and whose feet led her to a distant land to reside?
  • ERVEN

    Can this be that happy city that was founded so long ago? Is it that same city whose people traveled so far to settle other lands?
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References