தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஏசாயா
IRVTA
6. அவைகள் ஏகமாக மலைகளின் பறவைகளுக்கும், பூமியின் மிருகங்களுக்கும் விடப்படும்; பறவைகள் அதின்மேல் கோடைக்காலத்திலும், காட்டுமிருகங்களெல்லாம் அதின்மேல் மழைக்காலத்திலும் தங்கும்.

TOV
6. அவைகள் ஏகமாய் மலைகளின் பட்சிகளுக்கும், பூமியின் மிருகங்களுக்கும் விடப்படும்; பட்சிகள் அதின்மேல் கோடைகாலத்திலும், காட்டுமிருகங்களெல்லாம் அதின்மேல் மாரிகாலத்திலும் தங்கும்.

ERVTA
6. திராட்சைக் கொடிகள் மலைப் பறவைகளுக்கும், காட்டுமிருகங்களுக்கும் உணவாகக் கிடைக்கும். அக்கொடிகளில் பறவைகள் கோடை காலத்தில் தங்கும். மழைக் காலத்தில் காட்டு மிருகங்கள் அக்கொடிகளை உண்ணும்” என்றார்.

ECTA
6. அவை அனைத்தும், மலைகளில் பிணந்தின்னும் பறவைகளுக்கும் தரையில் வாழுகின்ற விலங்குகளுக்கும் விடப்படும். பிணந்தின்னும் பறவைகள் கோடைக் காலத்திலும் தரை வாழும் விலங்குகள் குளிர்காலத்திலும் அவற்றின் மேல் தங்கியிருக்கும்.

RCTA
6. அவையனைத்தும் மலைகளில் பிணந்தின்னும் பறவைகளுக்கும், பூமியிலே வாழும் மிருகங்களுக்கும் விடப்படும்; பிணந்தின்னும் பறவைகள் கோடைக் காலத்திலும், பூமியின் மிருகமெல்லாம் குளிர் காலத்திலும், அவற்றின் மேல் வந்து தங்கியிருக்கும்.

OCVTA
6. அவையெல்லாம் இரைபிடிக்கும் மலைகளின் பிணந்தின்னும் பறவைகளுக்கும், காட்டு மிருகங்களுக்கும் விடப்படும்; பிணந்தின்னும் பறவைகள் கோடைகாலத்திலும், காட்டு மிருகங்கள் மாரிகாலத்திலும் அவைகளைத் தின்னும்.



KJV
6. They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.

AMP
6. They [the dead bodies of the slain warriors] shall be left together to the ravenous birds of the mountains and to the beasts of the earth; and the ravenous birds will summer upon them, and all the beasts of the earth will winter upon them.

KJVP
6. They shall be left H5800 together H3162 ADV-3MS unto the fowls H5861 of the mountains H2022 NMP , and to the beasts H929 of the earth H776 D-GFS : and the fowls H5861 shall summer H6972 upon H5921 PREP-3MS them , and all H3605 W-CMS the beasts H929 of the earth H776 D-GFS shall winter H2778 upon H5921 PREP-3MS them .

YLT
6. They are left together to the ravenous fowl of the mountains, And to the beast of the earth, And summered on them hath the ravenous fowl, And every beast of the earth wintereth on them.

ASV
6. They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.

WEB
6. They shall be left together to the ravenous birds of the mountains, and to the animals of the earth; and the ravenous birds shall summer on them, and all the animals of the earth shall winter on them.

NASB
6. They shall all be left to the mountain birds of prey, and to the beasts in the land; The birds of prey shall summer on them and on them all the beasts of the earth shall winter.

ESV
6. They shall all of them be left to the birds of prey of the mountains and to the beasts of the earth. And the birds of prey will summer on them, and all the beasts of the earth will winter on them.

RV
6. They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth: and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.

RSV
6. They shall all of them be left to the birds of prey of the mountains and to the beasts of the earth. And the birds of prey will summer upon them, and all the beasts of the earth will winter upon them.

NKJV
6. They will be left together for the mountain birds of prey And for the beasts of the earth; The birds of prey will summer on them, And all the beasts of the earth will winter on them.

MKJV
6. They shall be left together to the birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the birds shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them.

AKJV
6. They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them.

NRSV
6. They shall all be left to the birds of prey of the mountains and to the animals of the earth. And the birds of prey will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them.

NIV
6. They will all be left to the mountain birds of prey and to the wild animals; the birds will feed on them all summer, the wild animals all winter.

NIRV
6. Their dead bodies will be left for the birds of the mountains to eat. They will be left for the wild animals. The birds will eat the dead bodies all summer long. The wild animals will eat them all through the winter.

NLT
6. Your mighty army will be left dead in the fields for the mountain vultures and wild animals. The vultures will tear at the corpses all summer. The wild animals will gnaw at the bones all winter.

MSG
6. He'll leave them piled on the ground for birds and animals to feed on-- Fodder for the summering birds, fodder for the wintering animals.

GNB
6. The corpses of their soldiers will be left exposed to the birds and the wild animals. In summer the birds will feed on them, and in winter, the animals."

NET
6. They will all be left for the birds of the hills and the wild animals; the birds will eat them during the summer, and all the wild animals will eat them during the winter.

ERVEN
6. The vines will be left for the birds from the mountains and the wild animals to eat. The birds will feed on them throughout the summer, and that winter the wild animals will eat the vines."



பதிவுகள்

மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 7
1 2 3 4 5 6 7
  • அவைகள் ஏகமாக மலைகளின் பறவைகளுக்கும், பூமியின் மிருகங்களுக்கும் விடப்படும்; பறவைகள் அதின்மேல் கோடைக்காலத்திலும், காட்டுமிருகங்களெல்லாம் அதின்மேல் மழைக்காலத்திலும் தங்கும்.
  • TOV

    அவைகள் ஏகமாய் மலைகளின் பட்சிகளுக்கும், பூமியின் மிருகங்களுக்கும் விடப்படும்; பட்சிகள் அதின்மேல் கோடைகாலத்திலும், காட்டுமிருகங்களெல்லாம் அதின்மேல் மாரிகாலத்திலும் தங்கும்.
  • ERVTA

    திராட்சைக் கொடிகள் மலைப் பறவைகளுக்கும், காட்டுமிருகங்களுக்கும் உணவாகக் கிடைக்கும். அக்கொடிகளில் பறவைகள் கோடை காலத்தில் தங்கும். மழைக் காலத்தில் காட்டு மிருகங்கள் அக்கொடிகளை உண்ணும்” என்றார்.
  • ECTA

    அவை அனைத்தும், மலைகளில் பிணந்தின்னும் பறவைகளுக்கும் தரையில் வாழுகின்ற விலங்குகளுக்கும் விடப்படும். பிணந்தின்னும் பறவைகள் கோடைக் காலத்திலும் தரை வாழும் விலங்குகள் குளிர்காலத்திலும் அவற்றின் மேல் தங்கியிருக்கும்.
  • RCTA

    அவையனைத்தும் மலைகளில் பிணந்தின்னும் பறவைகளுக்கும், பூமியிலே வாழும் மிருகங்களுக்கும் விடப்படும்; பிணந்தின்னும் பறவைகள் கோடைக் காலத்திலும், பூமியின் மிருகமெல்லாம் குளிர் காலத்திலும், அவற்றின் மேல் வந்து தங்கியிருக்கும்.
  • OCVTA

    அவையெல்லாம் இரைபிடிக்கும் மலைகளின் பிணந்தின்னும் பறவைகளுக்கும், காட்டு மிருகங்களுக்கும் விடப்படும்; பிணந்தின்னும் பறவைகள் கோடைகாலத்திலும், காட்டு மிருகங்கள் மாரிகாலத்திலும் அவைகளைத் தின்னும்.
  • KJV

    They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
  • AMP

    They the dead bodies of the slain warriors shall be left together to the ravenous birds of the mountains and to the beasts of the earth; and the ravenous birds will summer upon them, and all the beasts of the earth will winter upon them.
  • KJVP

    They shall be left H5800 together H3162 ADV-3MS unto the fowls H5861 of the mountains H2022 NMP , and to the beasts H929 of the earth H776 D-GFS : and the fowls H5861 shall summer H6972 upon H5921 PREP-3MS them , and all H3605 W-CMS the beasts H929 of the earth H776 D-GFS shall winter H2778 upon H5921 PREP-3MS them .
  • YLT

    They are left together to the ravenous fowl of the mountains, And to the beast of the earth, And summered on them hath the ravenous fowl, And every beast of the earth wintereth on them.
  • ASV

    They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
  • WEB

    They shall be left together to the ravenous birds of the mountains, and to the animals of the earth; and the ravenous birds shall summer on them, and all the animals of the earth shall winter on them.
  • NASB

    They shall all be left to the mountain birds of prey, and to the beasts in the land; The birds of prey shall summer on them and on them all the beasts of the earth shall winter.
  • ESV

    They shall all of them be left to the birds of prey of the mountains and to the beasts of the earth. And the birds of prey will summer on them, and all the beasts of the earth will winter on them.
  • RV

    They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth: and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
  • RSV

    They shall all of them be left to the birds of prey of the mountains and to the beasts of the earth. And the birds of prey will summer upon them, and all the beasts of the earth will winter upon them.
  • NKJV

    They will be left together for the mountain birds of prey And for the beasts of the earth; The birds of prey will summer on them, And all the beasts of the earth will winter on them.
  • MKJV

    They shall be left together to the birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the birds shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them.
  • AKJV

    They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them.
  • NRSV

    They shall all be left to the birds of prey of the mountains and to the animals of the earth. And the birds of prey will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them.
  • NIV

    They will all be left to the mountain birds of prey and to the wild animals; the birds will feed on them all summer, the wild animals all winter.
  • NIRV

    Their dead bodies will be left for the birds of the mountains to eat. They will be left for the wild animals. The birds will eat the dead bodies all summer long. The wild animals will eat them all through the winter.
  • NLT

    Your mighty army will be left dead in the fields for the mountain vultures and wild animals. The vultures will tear at the corpses all summer. The wild animals will gnaw at the bones all winter.
  • MSG

    He'll leave them piled on the ground for birds and animals to feed on-- Fodder for the summering birds, fodder for the wintering animals.
  • GNB

    The corpses of their soldiers will be left exposed to the birds and the wild animals. In summer the birds will feed on them, and in winter, the animals."
  • NET

    They will all be left for the birds of the hills and the wild animals; the birds will eat them during the summer, and all the wild animals will eat them during the winter.
  • ERVEN

    The vines will be left for the birds from the mountains and the wild animals to eat. The birds will feed on them throughout the summer, and that winter the wild animals will eat the vines."
மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 7
1 2 3 4 5 6 7
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References