தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஏசாயா
IRVTA
3. அதின் வீதிகளில் சணல் ஆடையைக் கட்டிக்கொண்டு, எல்லோரும் அதின் வீடுகள்மேலும், அதின் தெருக்களிலும் அலறி, அழுதுகொண்டிருக்கிறார்கள்.

TOV
3. அதின் வீதிகளில் இரட்டைக் கட்டிக்கொண்டு, எல்லாரும் அதின் வீடுகள்மேலும், அதின் தெருக்களிலும் அலறி, அழுதுகொண்டிருக்கிறார்கள்.

ERVTA
3. மோவாபின் எல்லா இடங்களிலும் வீட்டுக் கூரைகளிலும், தெருக்களிலும், ஜனங்கள் துக்கத்தின் ஆடைகளை அணிந்து அழுதுகொண்டிருந்தனர்.

ECTA
3. அதன் தெருக்களில் நடமாடுவோர் சணல் ஆடை உடுத்தி இருக்கின்றனர்; வீட்டு மாடிகளிலும் பொது இடங்களிலும் உள்ள யாவரும் அழுகின்றனர். விழிநீர் ததும்பிவழியத் தேம்பித் தேம்பி அழுகின்றனர்.

RCTA
3. தெருக்களில் கோணி உடுத்திக்கொண்டு திரிவார்கள், வீடுகளின் மாடிகளிலும் பொதுவிடங்களிலும், அனைவரும் புலம்பிக் கண்ணீர் வடிக்கின்றார்கள்.

OCVTA
3. அவர்கள் துக்கவுடையை உடுத்தியபடி வீதிகளில் நிற்கிறார்கள்; வீட்டுக் கூரைகள் மேலும், பொதுமக்கள் கூடும் சதுக்கங்களிலும் புலம்புகிறார்கள். அவர்கள் தேம்பித் தேம்பி அழுகிறார்கள்.



KJV
3. In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.

AMP
3. In their streets they gird themselves with sackcloth; on the tops of their houses and in their broad places everyone wails, weeping abundantly.

KJVP
3. In their streets H2351 they shall gird H2296 themselves with sackcloth H8242 : on H5921 PREP the tops of their houses H1406 , and in their streets H7339 , every one H3605 shall howl H3213 , weeping H1065 abundantly H3381 .

YLT
3. In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth -- going down with weeping.

ASV
3. In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.

WEB
3. In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly.

NASB
3. In the streets they wear sackcloth, lamenting and weeping; On the rooftops and in the squares everyone wails.

ESV
3. in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.

RV
3. In their streets they gird themselves with sackcloth: on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping abundantly.

RSV
3. in the streets they gird on sackcloth; on the housetops and in the squares every one wails and melts in tears.

NKJV
3. In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.

MKJV
3. In the streets they shall clothe themselves with sackcloth; on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, melting in tears.

AKJV
3. In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.

NRSV
3. in the streets they bind on sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.

NIV
3. In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.

NIRV
3. In the streets they wear black clothes. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they sob.

NLT
3. They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.

MSG
3. They pour into the streets wearing black, go up on the roofs, take to the town square, Everyone in tears, everyone in grief.

GNB
3. The people in the streets are dressed in sackcloth; in the city squares and on the rooftops people mourn and cry.

NET
3. In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.

ERVEN
3. Everywhere in Moab, on the housetops and in the streets, people are wearing sackcloth. Everyone is crying.



பதிவுகள்

மொத்தம் 9 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • அதின் வீதிகளில் சணல் ஆடையைக் கட்டிக்கொண்டு, எல்லோரும் அதின் வீடுகள்மேலும், அதின் தெருக்களிலும் அலறி, அழுதுகொண்டிருக்கிறார்கள்.
  • TOV

    அதின் வீதிகளில் இரட்டைக் கட்டிக்கொண்டு, எல்லாரும் அதின் வீடுகள்மேலும், அதின் தெருக்களிலும் அலறி, அழுதுகொண்டிருக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    மோவாபின் எல்லா இடங்களிலும் வீட்டுக் கூரைகளிலும், தெருக்களிலும், ஜனங்கள் துக்கத்தின் ஆடைகளை அணிந்து அழுதுகொண்டிருந்தனர்.
  • ECTA

    அதன் தெருக்களில் நடமாடுவோர் சணல் ஆடை உடுத்தி இருக்கின்றனர்; வீட்டு மாடிகளிலும் பொது இடங்களிலும் உள்ள யாவரும் அழுகின்றனர். விழிநீர் ததும்பிவழியத் தேம்பித் தேம்பி அழுகின்றனர்.
  • RCTA

    தெருக்களில் கோணி உடுத்திக்கொண்டு திரிவார்கள், வீடுகளின் மாடிகளிலும் பொதுவிடங்களிலும், அனைவரும் புலம்பிக் கண்ணீர் வடிக்கின்றார்கள்.
  • OCVTA

    அவர்கள் துக்கவுடையை உடுத்தியபடி வீதிகளில் நிற்கிறார்கள்; வீட்டுக் கூரைகள் மேலும், பொதுமக்கள் கூடும் சதுக்கங்களிலும் புலம்புகிறார்கள். அவர்கள் தேம்பித் தேம்பி அழுகிறார்கள்.
  • KJV

    In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
  • AMP

    In their streets they gird themselves with sackcloth; on the tops of their houses and in their broad places everyone wails, weeping abundantly.
  • KJVP

    In their streets H2351 they shall gird H2296 themselves with sackcloth H8242 : on H5921 PREP the tops of their houses H1406 , and in their streets H7339 , every one H3605 shall howl H3213 , weeping H1065 abundantly H3381 .
  • YLT

    In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth -- going down with weeping.
  • ASV

    In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
  • WEB

    In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly.
  • NASB

    In the streets they wear sackcloth, lamenting and weeping; On the rooftops and in the squares everyone wails.
  • ESV

    in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
  • RV

    In their streets they gird themselves with sackcloth: on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping abundantly.
  • RSV

    in the streets they gird on sackcloth; on the housetops and in the squares every one wails and melts in tears.
  • NKJV

    In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
  • MKJV

    In the streets they shall clothe themselves with sackcloth; on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, melting in tears.
  • AKJV

    In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
  • NRSV

    in the streets they bind on sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
  • NIV

    In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
  • NIRV

    In the streets they wear black clothes. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they sob.
  • NLT

    They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
  • MSG

    They pour into the streets wearing black, go up on the roofs, take to the town square, Everyone in tears, everyone in grief.
  • GNB

    The people in the streets are dressed in sackcloth; in the city squares and on the rooftops people mourn and cry.
  • NET

    In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
  • ERVEN

    Everywhere in Moab, on the housetops and in the streets, people are wearing sackcloth. Everyone is crying.
மொத்தம் 9 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References