தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஏசாயா
IRVTA
22. இஸ்ரவேலே, உனது மக்கள் கடலின் மணலளவு இருந்தாலும், அவர்களில் மீதியாயிருப்பவர்கள் மாத்திரம் திரும்புவார்கள்; தீர்மானிக்கப்பட்ட அழிவு நிறைந்த நீதியோடே புரண்டு வரும்.

TOV
22. இஸ்ரவேலே, உன் ஜனங்கள் சமுத்திரத்தின் மணலத்தனையாயிருந்தாலும், அவர்களில் மீதியாயிருப்பவர்கள் மாத்திரம் திரும்புவார்கள்; தீர்மானிக்கப்பட்ட அழிவு நிறைந்த நீதியோடே புரண்டு வரும்.

ERVTA
22. உங்கள் ஜனங்கள் மிகுதியானவர்கள். அவர்கள் கடற்கரையின் மணலைப் போன்றவர்கள். ஆனால் கொஞ்சம் ஜனங்களே தேவனிடம் திரும்பி வருவார்கள். ஆனால் முதலில் உனது நாடு அழிக்கப்படும். நாட்டை அழித்துவிடுவதாக தேவன் அறிவித்திருக்கிறார். பிறகே, நாட்டுக்கு நன்மை வந்து சேரும். இது ஆறு நிரம்பிவருவது போன்றது.

ECTA
22. இஸ்ரயேலே, இப்பொழுது உன் மக்கள் கடற்கரை மணலைப்போல் இருப்பினும், அவர்களுள் எஞ்சியிருப்போரே திரும்பி வருவர்; அழிவு நெருங்கி வந்தாயிற்று; அழிவு வருவது தீர்ப்பாயிற்று. பொங்கிவரும் இறைநீதி இதனால் வெளிப்படும்.

RCTA
22. இஸ்ராயேலே, உன் மக்கள் கடற்கரை மணி போல் எண்ணிறந்தாராயினும், அவர்களுள் எஞ்சினோர் மிகச் சிலரே திரும்பிவருவர். அழிவு முடிவு செய்யப்பட்டு விட்டது; இதிலெல்லாம் இறைவனின் நீதி விளங்கும்.

OCVTA
22. இஸ்ரயேலே, உன் மக்கள் இப்பொழுது கடற்கரை மணல்போல் இருந்தபோதிலும், மீதமிருக்கும் சிலர் மட்டுமே திரும்புவார்கள். மூழ்கடிக்கும் அழிவு ஒன்று கட்டளையிடப்பட்டிருக்கிறது; அது நீதியானது.



KJV
22. For though thy people Israel be as the sand of the sea, [yet] a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.

AMP
22. For though your population, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of it will return [and survive]. The [fully completed] destruction is decreed (decided upon and brought to an issue); it overflows with justice and righteousness [the infliction of just punishment]. [Rom. 9:27, 28.]

KJVP
22. For H3588 CONJ though H518 PART thy people H5971 Israel H3478 be H1961 VQY3MS as the sand H2344 of the sea H3220 D-NMS , [ yet ] a remnant H7605 of them shall return H7725 VQY3MS : the consumption H3631 decreed H2782 shall overflow H7857 with righteousness H6666 .

YLT
22. For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing [with] righteousness.

ASV
22. For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a destruction is determined, overflowing with righteousness.

WEB
22. For though your people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a destruction is determined, overflowing with righteousness.

NASB
22. For though your people, O Israel, were like the sand of the sea, Only a remnant of them will return; their destruction is decreed as overwhelming justice demands.

ESV
22. For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.

RV
22. For though thy people Israel be as the sand of the sea, {cf15i only} a remnant of them shall return: a consumption {cf15i is} determined, overflowing with righteousness.

RSV
22. For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.

NKJV
22. For though your people, O Israel, be as the sand of the sea, A remnant of them will return; The destruction decreed shall overflow with righteousness.

MKJV
22. For though Your people Israel are like the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; the full end which is decreed shall overflow with righteousness.

AKJV
22. For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.

NRSV
22. For though your people Israel were like the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.

NIV
22. Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.

NIRV
22. Israel, your people might be as many as the grains of sand by the sea. But only a few of them will return. The Lord has handed down a death sentence. He will destroy his people. What he does is right.

NLT
22. But though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant of them will return. The LORD has rightly decided to destroy his people.

MSG
22. Your people Israel were once like the sand on the seashore, but only a scattered few will return. Destruction is ordered, brimming over with righteousness.

GNB
22. Even though now there are as many people of Israel as there are grains of sand by the sea, only a few will come back. Destruction is in store for the people, and it is fully deserved.

NET
22. For though your people, Israel, are as numerous as the sand on the seashore, only a remnant will come back. Destruction has been decreed; just punishment is about to engulf you.

ERVEN
22. Your people are as many as the sands of the sea, but only a few of them will be left to come back to the Lord. They will return to God, but first, your country will be destroyed. God has announced that he will destroy the land, and then justice will come into the land; it will be like a river flowing full.



பதிவுகள்

மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 34
  • இஸ்ரவேலே, உனது மக்கள் கடலின் மணலளவு இருந்தாலும், அவர்களில் மீதியாயிருப்பவர்கள் மாத்திரம் திரும்புவார்கள்; தீர்மானிக்கப்பட்ட அழிவு நிறைந்த நீதியோடே புரண்டு வரும்.
  • TOV

    இஸ்ரவேலே, உன் ஜனங்கள் சமுத்திரத்தின் மணலத்தனையாயிருந்தாலும், அவர்களில் மீதியாயிருப்பவர்கள் மாத்திரம் திரும்புவார்கள்; தீர்மானிக்கப்பட்ட அழிவு நிறைந்த நீதியோடே புரண்டு வரும்.
  • ERVTA

    உங்கள் ஜனங்கள் மிகுதியானவர்கள். அவர்கள் கடற்கரையின் மணலைப் போன்றவர்கள். ஆனால் கொஞ்சம் ஜனங்களே தேவனிடம் திரும்பி வருவார்கள். ஆனால் முதலில் உனது நாடு அழிக்கப்படும். நாட்டை அழித்துவிடுவதாக தேவன் அறிவித்திருக்கிறார். பிறகே, நாட்டுக்கு நன்மை வந்து சேரும். இது ஆறு நிரம்பிவருவது போன்றது.
  • ECTA

    இஸ்ரயேலே, இப்பொழுது உன் மக்கள் கடற்கரை மணலைப்போல் இருப்பினும், அவர்களுள் எஞ்சியிருப்போரே திரும்பி வருவர்; அழிவு நெருங்கி வந்தாயிற்று; அழிவு வருவது தீர்ப்பாயிற்று. பொங்கிவரும் இறைநீதி இதனால் வெளிப்படும்.
  • RCTA

    இஸ்ராயேலே, உன் மக்கள் கடற்கரை மணி போல் எண்ணிறந்தாராயினும், அவர்களுள் எஞ்சினோர் மிகச் சிலரே திரும்பிவருவர். அழிவு முடிவு செய்யப்பட்டு விட்டது; இதிலெல்லாம் இறைவனின் நீதி விளங்கும்.
  • OCVTA

    இஸ்ரயேலே, உன் மக்கள் இப்பொழுது கடற்கரை மணல்போல் இருந்தபோதிலும், மீதமிருக்கும் சிலர் மட்டுமே திரும்புவார்கள். மூழ்கடிக்கும் அழிவு ஒன்று கட்டளையிடப்பட்டிருக்கிறது; அது நீதியானது.
  • KJV

    For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
  • AMP

    For though your population, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of it will return and survive. The fully completed destruction is decreed (decided upon and brought to an issue); it overflows with justice and righteousness the infliction of just punishment. Rom. 9:27, 28.
  • KJVP

    For H3588 CONJ though H518 PART thy people H5971 Israel H3478 be H1961 VQY3MS as the sand H2344 of the sea H3220 D-NMS , yet a remnant H7605 of them shall return H7725 VQY3MS : the consumption H3631 decreed H2782 shall overflow H7857 with righteousness H6666 .
  • YLT

    For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing with righteousness.
  • ASV

    For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a destruction is determined, overflowing with righteousness.
  • WEB

    For though your people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a destruction is determined, overflowing with righteousness.
  • NASB

    For though your people, O Israel, were like the sand of the sea, Only a remnant of them will return; their destruction is decreed as overwhelming justice demands.
  • ESV

    For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.
  • RV

    For though thy people Israel be as the sand of the sea, {cf15i only} a remnant of them shall return: a consumption {cf15i is} determined, overflowing with righteousness.
  • RSV

    For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.
  • NKJV

    For though your people, O Israel, be as the sand of the sea, A remnant of them will return; The destruction decreed shall overflow with righteousness.
  • MKJV

    For though Your people Israel are like the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; the full end which is decreed shall overflow with righteousness.
  • AKJV

    For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
  • NRSV

    For though your people Israel were like the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.
  • NIV

    Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.
  • NIRV

    Israel, your people might be as many as the grains of sand by the sea. But only a few of them will return. The Lord has handed down a death sentence. He will destroy his people. What he does is right.
  • NLT

    But though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant of them will return. The LORD has rightly decided to destroy his people.
  • MSG

    Your people Israel were once like the sand on the seashore, but only a scattered few will return. Destruction is ordered, brimming over with righteousness.
  • GNB

    Even though now there are as many people of Israel as there are grains of sand by the sea, only a few will come back. Destruction is in store for the people, and it is fully deserved.
  • NET

    For though your people, Israel, are as numerous as the sand on the seashore, only a remnant will come back. Destruction has been decreed; just punishment is about to engulf you.
  • ERVEN

    Your people are as many as the sands of the sea, but only a few of them will be left to come back to the Lord. They will return to God, but first, your country will be destroyed. God has announced that he will destroy the land, and then justice will come into the land; it will be like a river flowing full.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References