தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஓசியா
IRVTA
9. ஆதலால் நான் என் தானியத்தை அதின் காலத்திலும், என் திராட்சைரசத்தை அதின் காலத்திலும் திரும்ப எடுத்துக்கொண்டு, அவளுடைய நிர்வாணத்தை மூடுகிறதற்கு நான் கொடுத்திருந்த ஆட்டுரோமத்தையும் சணலையும் திரும்பப் பிடுங்கிக்கொள்ளுவேன்.

TOV
9. ஆதலால் நான் என் தானியத்தை அதின் காலத்திலும், என் திராட்சரசத்தை அதின் காலத்திலும் திரும்ப எடுத்துக்கொண்டு, அவளுடைய நிர்வாணத்தை மூடுகிறதற்கு நான் கொடுத்திருந்த ஆட்டுமயிரையும் சணலையும் திரும்பப் பிடுங்கிக்கொள்ளுவேன்.

ERVTA
9. எனவே நான் (கர்த்தர்) திரும்பி வருவேன். நான், என் தானியத்தை அதன் அறுவடைக் காலத்தில் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன். நான் திராட்சை பழங்கள் தயாராக இருக்கும்போது எனது திராட்சைரசத்தைத் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன். நான் எனது கம்பளியையும், சணலையும் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன். இவற்றையெல்லாம் நான் அவளது நிர்வாணத்தை மறைப்பதற்காகக் கொடுத்தேன்.

ECTA
9. ஆதலால், நான் எனது கோதுமையை அதன் காலத்திலும், எனது திராட்சை இரசத்தை அதன் பருவத்திலும் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன்; அவள் திறந்த மேனியை மறைக்க நான் கொடுத்திருந்த கம்பளி ஆடையையும் சணலாடையையும் பறித்துக் கொள்வேன்.

RCTA
9. ஆகையால் நாம் கொடுத்த கோதுமையை அதன் காலத்திலும், நாம் தந்த இரசத்தை அதன் பருவத்திலும் திரும்ப எடுத்து விடுவோம்; அவளது அம்மணத்தை மறைத்து மூடியிருந்த நமது மயிராடையும் சணலாடையும் உரிந்து விடுவோம்.

OCVTA
9. “ஆகையால், நான் எனது தானியம் முதிரும்போது, அதை எடுத்துப்போடுவேன், எனது புதுத் திராட்சை இரசம் ஆயத்தமாகும்போது, அதையும் எடுத்துப்போடுவேன். அவளது நிர்வாணத்தை மூடுவதற்கு நான் கொடுத்திருந்த எனது கம்பளி உடையையும், எனது மென்பட்டு உடையையும் எடுத்துப்போடுவேன்.



KJV
9. Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax [given] to cover her nakedness.

AMP
9. Therefore will I return and take back My grain in the time for it and My new wine in the season for it, and will pluck away and recover My wool and My flax which were to cover her [Israel's] nakedness.

KJVP
9. Therefore H3651 L-ADV will I return H7725 VQY1MS , and take away H3947 my corn H1715 in the time H6256 B-CFS-3MS thereof , and my wine H8492 in the season H4150 thereof , and will recover H5337 my wool H6785 and my flax H6593 [ given ] to cover H3680 her nakedness H6172 .

YLT
9. Therefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.

ASV
9. Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.

WEB
9. Therefore I will take back my grain in its time, And my new wine in its season, And will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.

NASB
9. If she runs after her lovers, she shall not overtake them; if she looks for them she shall not find them. Then she shall say, "I will go back to my first husband, for it was better with me then than now."

ESV
9. Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season, and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.

RV
9. Therefore will I take back my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.

RSV
9. Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season; and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.

NKJV
9. " Therefore I will return and take away My grain in its time And My new wine in its season, And will take back My wool and My linen, [Given] to cover her nakedness.

MKJV
9. So I will return and take away My grain in its time, and my wine in its season, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.

AKJV
9. Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.

NRSV
9. Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season; and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.

NIV
9. "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness.

NIRV
9. So I will take away my grain when it gets ripe. I'll take my fresh wine when it's ready. I'll take back my wool and my linen. I gave them to her to cover her naked body.

NLT
9. "But now I will take back the ripened grain and new wine I generously provided each harvest season. I will take away the wool and linen clothing I gave her to cover her nakedness.

MSG
9. I'm about to bring her up short: No more wining and dining! Silk lingerie and gowns are a thing of the past.

GNB
9. So at harvest time I will take back my gifts of grain and wine, and will take away the wool and the linen I gave her for clothing.

NET
9. Therefore, I will take back my grain during the harvest time and my new wine when it ripens; I will take away my wool and my flax which I had provided in order to clothe her.

ERVEN
9. So I will return and take back my grain at the time it is ready to be harvested. I will take back my wine at the time the grapes are ready. I will take back my wool and linen. I gave those things to her so that she could cover her naked body.



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 23
  • ஆதலால் நான் என் தானியத்தை அதின் காலத்திலும், என் திராட்சைரசத்தை அதின் காலத்திலும் திரும்ப எடுத்துக்கொண்டு, அவளுடைய நிர்வாணத்தை மூடுகிறதற்கு நான் கொடுத்திருந்த ஆட்டுரோமத்தையும் சணலையும் திரும்பப் பிடுங்கிக்கொள்ளுவேன்.
  • TOV

    ஆதலால் நான் என் தானியத்தை அதின் காலத்திலும், என் திராட்சரசத்தை அதின் காலத்திலும் திரும்ப எடுத்துக்கொண்டு, அவளுடைய நிர்வாணத்தை மூடுகிறதற்கு நான் கொடுத்திருந்த ஆட்டுமயிரையும் சணலையும் திரும்பப் பிடுங்கிக்கொள்ளுவேன்.
  • ERVTA

    எனவே நான் (கர்த்தர்) திரும்பி வருவேன். நான், என் தானியத்தை அதன் அறுவடைக் காலத்தில் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன். நான் திராட்சை பழங்கள் தயாராக இருக்கும்போது எனது திராட்சைரசத்தைத் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன். நான் எனது கம்பளியையும், சணலையும் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன். இவற்றையெல்லாம் நான் அவளது நிர்வாணத்தை மறைப்பதற்காகக் கொடுத்தேன்.
  • ECTA

    ஆதலால், நான் எனது கோதுமையை அதன் காலத்திலும், எனது திராட்சை இரசத்தை அதன் பருவத்திலும் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன்; அவள் திறந்த மேனியை மறைக்க நான் கொடுத்திருந்த கம்பளி ஆடையையும் சணலாடையையும் பறித்துக் கொள்வேன்.
  • RCTA

    ஆகையால் நாம் கொடுத்த கோதுமையை அதன் காலத்திலும், நாம் தந்த இரசத்தை அதன் பருவத்திலும் திரும்ப எடுத்து விடுவோம்; அவளது அம்மணத்தை மறைத்து மூடியிருந்த நமது மயிராடையும் சணலாடையும் உரிந்து விடுவோம்.
  • OCVTA

    “ஆகையால், நான் எனது தானியம் முதிரும்போது, அதை எடுத்துப்போடுவேன், எனது புதுத் திராட்சை இரசம் ஆயத்தமாகும்போது, அதையும் எடுத்துப்போடுவேன். அவளது நிர்வாணத்தை மூடுவதற்கு நான் கொடுத்திருந்த எனது கம்பளி உடையையும், எனது மென்பட்டு உடையையும் எடுத்துப்போடுவேன்.
  • KJV

    Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
  • AMP

    Therefore will I return and take back My grain in the time for it and My new wine in the season for it, and will pluck away and recover My wool and My flax which were to cover her Israel's nakedness.
  • KJVP

    Therefore H3651 L-ADV will I return H7725 VQY1MS , and take away H3947 my corn H1715 in the time H6256 B-CFS-3MS thereof , and my wine H8492 in the season H4150 thereof , and will recover H5337 my wool H6785 and my flax H6593 given to cover H3680 her nakedness H6172 .
  • YLT

    Therefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.
  • ASV

    Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
  • WEB

    Therefore I will take back my grain in its time, And my new wine in its season, And will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
  • NASB

    If she runs after her lovers, she shall not overtake them; if she looks for them she shall not find them. Then she shall say, "I will go back to my first husband, for it was better with me then than now."
  • ESV

    Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season, and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.
  • RV

    Therefore will I take back my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
  • RSV

    Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season; and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.
  • NKJV

    " Therefore I will return and take away My grain in its time And My new wine in its season, And will take back My wool and My linen, Given to cover her nakedness.
  • MKJV

    So I will return and take away My grain in its time, and my wine in its season, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
  • AKJV

    Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
  • NRSV

    Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season; and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.
  • NIV

    "Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness.
  • NIRV

    So I will take away my grain when it gets ripe. I'll take my fresh wine when it's ready. I'll take back my wool and my linen. I gave them to her to cover her naked body.
  • NLT

    "But now I will take back the ripened grain and new wine I generously provided each harvest season. I will take away the wool and linen clothing I gave her to cover her nakedness.
  • MSG

    I'm about to bring her up short: No more wining and dining! Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
  • GNB

    So at harvest time I will take back my gifts of grain and wine, and will take away the wool and the linen I gave her for clothing.
  • NET

    Therefore, I will take back my grain during the harvest time and my new wine when it ripens; I will take away my wool and my flax which I had provided in order to clothe her.
  • ERVEN

    So I will return and take back my grain at the time it is ready to be harvested. I will take back my wine at the time the grapes are ready. I will take back my wool and linen. I gave those things to her so that she could cover her naked body.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References