தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
அபகூக்
IRVTA
19. மரத்தால் செய்யப்பட்ட விக்கிரகத்தைப்பார்த்து விழியென்றும், ஊமையான கல் சிலையைப் பார்த்து எழும்பு என்றும் சொல்லுகிறவனுக்கு ஐயோ, அது போதிக்குமோ? இதோ, அது பொன்னும் வெள்ளியுமான தகட்டால் மூடப்பட்டிருக்கிறது; அதற்குள்ளே சுவாசம் இல்லையே?

TOV
19. மரத்தைப்பார்த்து விழியென்றும், ஊமையான கல்லைப்பார்த்து எழும்பு என்றும் சொல்லுகிறவனுக்கு ஐயோ! அது போதிக்குமோ? இதோ, அது பொன்னும் வெள்ளியுமான தகட்டால் மூடப்பட்டிருக்கிறது; அதற்குள்ளே சுவாசம் இல்லையே?

ERVTA
19. மரச் சிலையைப் பார்த்து “எழும்பு!” என்று சொல்கிறவன் மிகவும் மோசமானவன். பேசமுடியாத ஒரு கற்சிலையிடம் ஒருவன் “விழித்தெழு!” என்று கூறுவது அவனுக்கு மிகவும் கேடானது. அவை அவனுக்கு உதவாது. அச்சிலை வேண்டுமானால் பொன்னாலும் வெள்ளியாலும் மூடப்பட்டிருக்கலாம், ஆனால் அச்சிலைக்குள் உயிரில்லை.

ECTA
19. மரக்கட்டையிடம், 'விழித்தெழும்' என்றும் ஊமைக் கல்லிடம் 'எழுந்திடும்' என்றும் சொல்கிறவனுக்கு ஐயோ கேடு! அவை ஏதேனும் வெளிப்பாடு அருள முடியுமோ? பொன் வெள்ளியால் பொதியப்பட்டிருப்பினும் உள்ளே சிறிதளவும் உயிரில்லையே!

RCTA
19. மரக்கட்டையிடம் 'விழித்துப் பாரும்' என்றும், ஊமைக் கல்லிடம் 'எழுந்திரும்' என்றும் சொல்லுகிறவனுக்கு ஐயோ கேடு! அவை ஏதேனும் வாக்குரைக்க முடியுமோ? இதோ, பொன்னாலும் வெள்ளியாலும் மூடப்பட்டிருப்பினும் உள்ளுக்குள் கொஞ்சமும் உயிரில்லையே!

OCVTA
19. ஐயோ, மரத்தால் செய்யப்பட்ட விக்கிரகத்தைப்பார்த்து, ‘உயிர் பெறு’ என்றும், உயிரற்ற சிலையைப்பார்த்து, ‘எழுந்திரு’ என்றும் சொல்கிற பாபிலோனுக்குக் கேடு! இவற்றினால் வழிகாட்ட முடியுமா? இவை தங்கத்தினாலும் வெள்ளியினாலும் மூடப்பட்டிருக்கின்றன; இவற்றிலே சுவாசம் இல்லை.”



KJV
19. Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all in the midst of it.

AMP
19. Woe to him who says to the wooden image, Awake! and to the dumb stone, Arise, teach! [Yet, it cannot, for] behold, it is laid over with gold and silver and there is no breath at all inside it!

KJVP
19. Woe H1945 unto him that saith H559 to the wood H6086 LD-NMS , Awake H6974 ; to the dumb H1748 stone H68 , Arise H5782 , it H1931 PPRO-3MS shall teach H3384 ! Behold H2009 IJEC , it H1931 PPRO-3MS [ is ] laid over H8610 with gold H2091 NMS and silver H3701 , and [ there ] [ is ] no H369 NPAR breath H7307 NFS at all H3605 W-CMS in the midst H7130 B-CMS-3MS of it .

YLT
19. Wo [to] him who is saying to wood, `Awake,` `Stir up,` to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid -- gold and silver, And there is no spirit in its midst.

ASV
19. Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

WEB
19. Woe to him who says to the wood, 'Awake!' or to the mute stone, 'Arise!' Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

NASB
19. Woe to him who says to wood, "Awake!" to dumb stone, "Arise!" Can such a thing give oracles? See, it is overlaid with gold and silver, but there is no life breath in it.

ESV
19. Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a silent stone, Arise! Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.

RV
19. Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

RSV
19. Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a dumb stone, Arise! Can this give revelation? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.

NKJV
19. Woe to him who says to wood, 'Awake!' To silent stone, 'Arise! It shall teach!' Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.

MKJV
19. Woe to him who says to the wood. Awake! To a dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, and no breath is in its midst.

AKJV
19. Woe to him that said to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the middle of it.

NRSV
19. Alas for you who say to the wood, "Wake up!" to silent stone, "Rouse yourself!" Can it teach? See, it is gold and silver plated, and there is no breath in it at all.

NIV
19. Woe to him who says to wood,`Come to life!' Or to lifeless stone,`Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.

NIRV
19. How terrible it will be for the Babylonians! They say to a wooden god, 'Come to life!' They say to a stone god, 'Wake up!' Can those gods give advice? They are covered with gold and silver. They can't even breathe.

NLT
19. What sorrow awaits you who say to wooden idols, 'Wake up and save us!' To speechless stone images you say, 'Rise up and teach us!' Can an idol tell you what to do? They may be overlaid with gold and silver, but they are lifeless inside.

MSG
19. Who do you think you are-- saying to a stick of wood, 'Wake up,' Or to a dumb stone, 'Get up'? Can they teach you anything about anything? There's nothing to them but surface. There's nothing on the inside.

GNB
19. You are doomed! You say to a piece of wood, "Wake up!" or to a block of stone, "Get up!" Can an idol reveal anything to you? It may be covered with silver and gold, but there is no life in it.

NET
19. The one who says to wood, 'Wake up!' is as good as dead— he who says to speechless stone, 'Awake!' Can it give reliable guidance? It is overlaid with gold and silver; it has no life's breath inside it.

ERVEN
19. Look at them! They speak to a wooden statue and tell it, "Get up! Rescue me." They talk to a stone that cannot speak and say, "Wake up!" Don't you know those things cannot help you? That statue may be covered with gold and silver, but there is no life in it.



பதிவுகள்

மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • மரத்தால் செய்யப்பட்ட விக்கிரகத்தைப்பார்த்து விழியென்றும், ஊமையான கல் சிலையைப் பார்த்து எழும்பு என்றும் சொல்லுகிறவனுக்கு ஐயோ, அது போதிக்குமோ? இதோ, அது பொன்னும் வெள்ளியுமான தகட்டால் மூடப்பட்டிருக்கிறது; அதற்குள்ளே சுவாசம் இல்லையே?
  • TOV

    மரத்தைப்பார்த்து விழியென்றும், ஊமையான கல்லைப்பார்த்து எழும்பு என்றும் சொல்லுகிறவனுக்கு ஐயோ! அது போதிக்குமோ? இதோ, அது பொன்னும் வெள்ளியுமான தகட்டால் மூடப்பட்டிருக்கிறது; அதற்குள்ளே சுவாசம் இல்லையே?
  • ERVTA

    மரச் சிலையைப் பார்த்து “எழும்பு!” என்று சொல்கிறவன் மிகவும் மோசமானவன். பேசமுடியாத ஒரு கற்சிலையிடம் ஒருவன் “விழித்தெழு!” என்று கூறுவது அவனுக்கு மிகவும் கேடானது. அவை அவனுக்கு உதவாது. அச்சிலை வேண்டுமானால் பொன்னாலும் வெள்ளியாலும் மூடப்பட்டிருக்கலாம், ஆனால் அச்சிலைக்குள் உயிரில்லை.
  • ECTA

    மரக்கட்டையிடம், 'விழித்தெழும்' என்றும் ஊமைக் கல்லிடம் 'எழுந்திடும்' என்றும் சொல்கிறவனுக்கு ஐயோ கேடு! அவை ஏதேனும் வெளிப்பாடு அருள முடியுமோ? பொன் வெள்ளியால் பொதியப்பட்டிருப்பினும் உள்ளே சிறிதளவும் உயிரில்லையே!
  • RCTA

    மரக்கட்டையிடம் 'விழித்துப் பாரும்' என்றும், ஊமைக் கல்லிடம் 'எழுந்திரும்' என்றும் சொல்லுகிறவனுக்கு ஐயோ கேடு! அவை ஏதேனும் வாக்குரைக்க முடியுமோ? இதோ, பொன்னாலும் வெள்ளியாலும் மூடப்பட்டிருப்பினும் உள்ளுக்குள் கொஞ்சமும் உயிரில்லையே!
  • OCVTA

    ஐயோ, மரத்தால் செய்யப்பட்ட விக்கிரகத்தைப்பார்த்து, ‘உயிர் பெறு’ என்றும், உயிரற்ற சிலையைப்பார்த்து, ‘எழுந்திரு’ என்றும் சொல்கிற பாபிலோனுக்குக் கேடு! இவற்றினால் வழிகாட்ட முடியுமா? இவை தங்கத்தினாலும் வெள்ளியினாலும் மூடப்பட்டிருக்கின்றன; இவற்றிலே சுவாசம் இல்லை.”
  • KJV

    Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
  • AMP

    Woe to him who says to the wooden image, Awake! and to the dumb stone, Arise, teach! Yet, it cannot, for behold, it is laid over with gold and silver and there is no breath at all inside it!
  • KJVP

    Woe H1945 unto him that saith H559 to the wood H6086 LD-NMS , Awake H6974 ; to the dumb H1748 stone H68 , Arise H5782 , it H1931 PPRO-3MS shall teach H3384 ! Behold H2009 IJEC , it H1931 PPRO-3MS is laid over H8610 with gold H2091 NMS and silver H3701 , and there is no H369 NPAR breath H7307 NFS at all H3605 W-CMS in the midst H7130 B-CMS-3MS of it .
  • YLT

    Wo to him who is saying to wood, `Awake,` `Stir up,` to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid -- gold and silver, And there is no spirit in its midst.
  • ASV

    Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
  • WEB

    Woe to him who says to the wood, 'Awake!' or to the mute stone, 'Arise!' Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
  • NASB

    Woe to him who says to wood, "Awake!" to dumb stone, "Arise!" Can such a thing give oracles? See, it is overlaid with gold and silver, but there is no life breath in it.
  • ESV

    Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a silent stone, Arise! Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.
  • RV

    Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
  • RSV

    Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a dumb stone, Arise! Can this give revelation? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.
  • NKJV

    Woe to him who says to wood, 'Awake!' To silent stone, 'Arise! It shall teach!' Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.
  • MKJV

    Woe to him who says to the wood. Awake! To a dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, and no breath is in its midst.
  • AKJV

    Woe to him that said to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the middle of it.
  • NRSV

    Alas for you who say to the wood, "Wake up!" to silent stone, "Rouse yourself!" Can it teach? See, it is gold and silver plated, and there is no breath in it at all.
  • NIV

    Woe to him who says to wood,`Come to life!' Or to lifeless stone,`Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.
  • NIRV

    How terrible it will be for the Babylonians! They say to a wooden god, 'Come to life!' They say to a stone god, 'Wake up!' Can those gods give advice? They are covered with gold and silver. They can't even breathe.
  • NLT

    What sorrow awaits you who say to wooden idols, 'Wake up and save us!' To speechless stone images you say, 'Rise up and teach us!' Can an idol tell you what to do? They may be overlaid with gold and silver, but they are lifeless inside.
  • MSG

    Who do you think you are-- saying to a stick of wood, 'Wake up,' Or to a dumb stone, 'Get up'? Can they teach you anything about anything? There's nothing to them but surface. There's nothing on the inside.
  • GNB

    You are doomed! You say to a piece of wood, "Wake up!" or to a block of stone, "Get up!" Can an idol reveal anything to you? It may be covered with silver and gold, but there is no life in it.
  • NET

    The one who says to wood, 'Wake up!' is as good as dead— he who says to speechless stone, 'Awake!' Can it give reliable guidance? It is overlaid with gold and silver; it has no life's breath inside it.
  • ERVEN

    Look at them! They speak to a wooden statue and tell it, "Get up! Rescue me." They talk to a stone that cannot speak and say, "Wake up!" Don't you know those things cannot help you? That statue may be covered with gold and silver, but there is no life in it.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References