தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
24. மேலும், நீங்கள் போகும் வழியிலே சண்டையிட்டுக்கொள்ளாதிருங்கள் என்று அவன் தன் சகோதரர்களுக்குச் சொல்லி அனுப்பினான்; அவர்கள் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.

TOV
24. மேலும், நீங்கள் போகும் வழியிலே சண்டைபண்ணிக்கொள்ளாதிருங்கள் என்று அவன் தன் சகோதரருக்குச் சொல்லி அனுப்பினான்; அவர்கள் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.

ERVTA
24. பிறகு சகோதரர்களை அனுப்பினான். அவர்கள் பிரிந்து போகும்போது “நேராக வீட்டிற்குப் போங்கள், வழியில் சண்டை போடாதீர்கள்” என்றான்.

ECTA
24. பின்பு, அவர் தம் சகோதரர்களை வழியனுப்பி வைத்தார். அவர்களை விட்டுப் பிரியும்போது, "நீங்கள் வழியில் சச்சரவு செய்யாதீர்கள்" என்று சொல்லி அனுப்பினார்.

RCTA
24. பின் அவர் தம் சகோதரர்களுக்குப் போக விடையளித்து, அவர்களை விட்டுப் பிரியும் போது: நீங்கள் போகும் வழியிலே சச்சரவு பண்ணாதீர்கள் என்று சொல்லி அனுப்பினார்.

OCVTA
24. அதன்பின் அவன் தன் சகோதரர்களை வழியனுப்பினான். அவர்கள் புறப்பட்டுப் போகும்போது அவர்களிடம், “நீங்கள் வழியில் வாக்குவாதம் செய்யவேண்டாம்!” என்றான்.



KJV
24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

AMP
24. So he sent his brothers away, and they departed, and he said to them, See that you do not disagree (get excited, quarrel) along the road.

KJVP
24. So he sent H7971 W-VPY3MS his brethren H251 NMP-3MS away , and they departed H1980 W-VQY3MP : and he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS them , See that ye fall not out H7264 by the way H1870 .

YLT
24. And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.`

ASV
24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

WEB
24. So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don't quarrel on the way."

NASB
24. As he sent his brothers on their way, he told them, "Let there be no recriminations on the way."

ESV
24. Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."

RV
24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

RSV
24. Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."

NKJV
24. So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way."

MKJV
24. And he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel along the way.

AKJV
24. So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way.

NRSV
24. Then he sent his brothers on their way, and as they were leaving he said to them, "Do not quarrel along the way."

NIV
24. Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"

NIRV
24. Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, "Don't argue on the way!"

NLT
24. So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, "Don't quarrel about all this along the way!"

MSG
24. Then he sent his brothers off. As they left he told them, "Take it easy on the journey; try to get along with each other."

GNB
24. He sent his brothers off and as they left, he said to them, "Don't quarrel on the way."

NET
24. Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, "As you travel don't be overcome with fear."

ERVEN
24. Then Joseph told his brothers to go. While they were leaving, he said to them, "Go straight home, and don't fight on the way."



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 28
  • மேலும், நீங்கள் போகும் வழியிலே சண்டையிட்டுக்கொள்ளாதிருங்கள் என்று அவன் தன் சகோதரர்களுக்குச் சொல்லி அனுப்பினான்; அவர்கள் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
  • TOV

    மேலும், நீங்கள் போகும் வழியிலே சண்டைபண்ணிக்கொள்ளாதிருங்கள் என்று அவன் தன் சகோதரருக்குச் சொல்லி அனுப்பினான்; அவர்கள் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
  • ERVTA

    பிறகு சகோதரர்களை அனுப்பினான். அவர்கள் பிரிந்து போகும்போது “நேராக வீட்டிற்குப் போங்கள், வழியில் சண்டை போடாதீர்கள்” என்றான்.
  • ECTA

    பின்பு, அவர் தம் சகோதரர்களை வழியனுப்பி வைத்தார். அவர்களை விட்டுப் பிரியும்போது, "நீங்கள் வழியில் சச்சரவு செய்யாதீர்கள்" என்று சொல்லி அனுப்பினார்.
  • RCTA

    பின் அவர் தம் சகோதரர்களுக்குப் போக விடையளித்து, அவர்களை விட்டுப் பிரியும் போது: நீங்கள் போகும் வழியிலே சச்சரவு பண்ணாதீர்கள் என்று சொல்லி அனுப்பினார்.
  • OCVTA

    அதன்பின் அவன் தன் சகோதரர்களை வழியனுப்பினான். அவர்கள் புறப்பட்டுப் போகும்போது அவர்களிடம், “நீங்கள் வழியில் வாக்குவாதம் செய்யவேண்டாம்!” என்றான்.
  • KJV

    So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • AMP

    So he sent his brothers away, and they departed, and he said to them, See that you do not disagree (get excited, quarrel) along the road.
  • KJVP

    So he sent H7971 W-VPY3MS his brethren H251 NMP-3MS away , and they departed H1980 W-VQY3MP : and he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS them , See that ye fall not out H7264 by the way H1870 .
  • YLT

    And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.`
  • ASV

    So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • WEB

    So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don't quarrel on the way."
  • NASB

    As he sent his brothers on their way, he told them, "Let there be no recriminations on the way."
  • ESV

    Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."
  • RV

    So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • RSV

    Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."
  • NKJV

    So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way."
  • MKJV

    And he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel along the way.
  • AKJV

    So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way.
  • NRSV

    Then he sent his brothers on their way, and as they were leaving he said to them, "Do not quarrel along the way."
  • NIV

    Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"
  • NIRV

    Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, "Don't argue on the way!"
  • NLT

    So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, "Don't quarrel about all this along the way!"
  • MSG

    Then he sent his brothers off. As they left he told them, "Take it easy on the journey; try to get along with each other."
  • GNB

    He sent his brothers off and as they left, he said to them, "Don't quarrel on the way."
  • NET

    Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, "As you travel don't be overcome with fear."
  • ERVEN

    Then Joseph told his brothers to go. While they were leaving, he said to them, "Go straight home, and don't fight on the way."
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References