தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
34. இளையவனைவிட்டு, எப்படி என் தகப்பனிடத்திற்குப் போவேன்? போனால் என் தகப்பனுக்கு நேரிடும் தீங்கை நான் எப்படிக் காண்பேன்” என்றான். [PE]

TOV
34. இளையவனை விட்டு, எப்படி என் தகப்பனிடத்துக்குப் போவேன்? போனால் என் தகப்பனுக்கு நேரிடும் தீங்கை நான் எப்படிக் காண்பேன் என்றான்.

ERVTA
34. இவன் இல்லாமல் நான் என் தந்தையிடம் போகமாட்டேன். என் தந்தைக்கு என்ன நேருமோ என்று எனக்கு அச்சமாக இருக்கிறது” என்றான்.

ECTA
34. இளைஞன் என்னோடு இல்லாவிடில், எப்படி என் தந்தையிடம் நான் திரும்புவேன்? என் தந்தைக்கு நேரிடவிருக்கும் துன்பத்தை எப்படி நான் பார்த்துக் கொண்டிருப்பேன்?" என்றார்.

RCTA
34. உண்மையில் நான் சிறுவனை விட்டுத் தந்தையிடம் போகவே மாட்டேன். போனால், தந்தைக்கு நேரிடும் அவதியைக் கண்ணால் எப்படிக் காண்பேன் என்றான்.

OCVTA
34. இவன் என்னுடன் இல்லாவிட்டால், நான் எப்படித் திரும்பிப் போகமுடியும்? முடியாது! என் தகப்பனுக்கு வரும் அவலத்தை என்னைப் பார்க்க விடாதேயும்” என்று சொன்னான்.



KJV
34. For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

AMP
34. For how can I go up to my father if the lad is not with me?--lest I witness the woe and the evil that will come upon my father.

KJVP
34. For H3588 CONJ how H349 shall I go up H5927 to H413 PREP my father H1 CMS-1MS , and the lad H5288 [ be ] not H369 with H854 PREP-1MS me ? lest peradventure H6435 CONJ I see H7200 VQY1MS the evil H7451 that H834 RPRO shall come on VQY3MS my father H1 .

YLT
34. for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.`

ASV
34. For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.

WEB
34. For how will I go up to my father, if the boy isn't with me? Lest I see the evil that will come on my father."

NASB
34. How could I go back to my father if the boy were not with me? I could not bear to see the anguish that would overcome my father."

ESV
34. For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father."

RV
34. For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.

RSV
34. For how can I go back to my father if the lad is not with me? I fear to see the evil that would come upon my father."

NKJV
34. "For how shall I go up to my father if the lad [is] not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?"

MKJV
34. For how shall I go up to my father, and the boy is not with me lest perhaps I see the evil that will find my father?

AKJV
34. For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

NRSV
34. For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the suffering that would come upon my father."

NIV
34. How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father."

NIRV
34. How can I go back to my father if the boy isn't with me? Don't let me see the pain and suffering that would come to my father."

NLT
34. For how can I return to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see the anguish this would cause my father!"

MSG
34. How can I go back to my father if the boy is not with me? Oh, don't make me go back and watch my father die in grief!"

GNB
34. How can I go back to my father if the boy is not with me? I cannot bear to see this disaster come upon my father."

NET
34. For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see my father's pain."

ERVEN
34. I cannot go back to my father if the boy is not with me. I am very afraid of what would happen to my father."



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 34
  • இளையவனைவிட்டு, எப்படி என் தகப்பனிடத்திற்குப் போவேன்? போனால் என் தகப்பனுக்கு நேரிடும் தீங்கை நான் எப்படிக் காண்பேன்” என்றான். PE
  • TOV

    இளையவனை விட்டு, எப்படி என் தகப்பனிடத்துக்குப் போவேன்? போனால் என் தகப்பனுக்கு நேரிடும் தீங்கை நான் எப்படிக் காண்பேன் என்றான்.
  • ERVTA

    இவன் இல்லாமல் நான் என் தந்தையிடம் போகமாட்டேன். என் தந்தைக்கு என்ன நேருமோ என்று எனக்கு அச்சமாக இருக்கிறது” என்றான்.
  • ECTA

    இளைஞன் என்னோடு இல்லாவிடில், எப்படி என் தந்தையிடம் நான் திரும்புவேன்? என் தந்தைக்கு நேரிடவிருக்கும் துன்பத்தை எப்படி நான் பார்த்துக் கொண்டிருப்பேன்?" என்றார்.
  • RCTA

    உண்மையில் நான் சிறுவனை விட்டுத் தந்தையிடம் போகவே மாட்டேன். போனால், தந்தைக்கு நேரிடும் அவதியைக் கண்ணால் எப்படிக் காண்பேன் என்றான்.
  • OCVTA

    இவன் என்னுடன் இல்லாவிட்டால், நான் எப்படித் திரும்பிப் போகமுடியும்? முடியாது! என் தகப்பனுக்கு வரும் அவலத்தை என்னைப் பார்க்க விடாதேயும்” என்று சொன்னான்.
  • KJV

    For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
  • AMP

    For how can I go up to my father if the lad is not with me?--lest I witness the woe and the evil that will come upon my father.
  • KJVP

    For H3588 CONJ how H349 shall I go up H5927 to H413 PREP my father H1 CMS-1MS , and the lad H5288 be not H369 with H854 PREP-1MS me ? lest peradventure H6435 CONJ I see H7200 VQY1MS the evil H7451 that H834 RPRO shall come on VQY3MS my father H1 .
  • YLT

    for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.`
  • ASV

    For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
  • WEB

    For how will I go up to my father, if the boy isn't with me? Lest I see the evil that will come on my father."
  • NASB

    How could I go back to my father if the boy were not with me? I could not bear to see the anguish that would overcome my father."
  • ESV

    For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father."
  • RV

    For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
  • RSV

    For how can I go back to my father if the lad is not with me? I fear to see the evil that would come upon my father."
  • NKJV

    "For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?"
  • MKJV

    For how shall I go up to my father, and the boy is not with me lest perhaps I see the evil that will find my father?
  • AKJV

    For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
  • NRSV

    For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the suffering that would come upon my father."
  • NIV

    How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father."
  • NIRV

    How can I go back to my father if the boy isn't with me? Don't let me see the pain and suffering that would come to my father."
  • NLT

    For how can I return to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see the anguish this would cause my father!"
  • MSG

    How can I go back to my father if the boy is not with me? Oh, don't make me go back and watch my father die in grief!"
  • GNB

    How can I go back to my father if the boy is not with me? I cannot bear to see this disaster come upon my father."
  • NET

    For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see my father's pain."
  • ERVEN

    I cannot go back to my father if the boy is not with me. I am very afraid of what would happen to my father."
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References