தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
33. இப்படியிருக்க, இளையவன் தன் சகோதரர்களோடுகூடப் போகவிடும்படி மன்றாடுகிறேன்; உம்முடைய அடியானாகிய நான் இளையவனுக்குப் பதிலாக இங்கே என் ஆண்டவனுக்கு அடிமையாக இருக்கிறேன்.

TOV
33. இப்படியிருக்க, இளையவன் தன் சகோதரரோடேகூடப் போகவிடும்படி மன்றாடுகிறேன்; உம்முடைய அடியானாகிய நான் இளையவனுக்குப் பதிலாக இங்கே என் ஆண்டவனுக்கு அடிமையாயிருக்கிறேன்.

ERVTA
33. எனவே நான் உங்களை கெஞ்சிக் கேட்டுக்கொள்கிறேன். இவனை இவர்களோடு அனுப்பி வையுங்கள். நான் இங்கே உங்களுக்கு அடிமையாக இருக்கிறேன்.

ECTA
33. ஆகையால் இப்பொழுது இளைஞனுக்குப் பதிலாய் அடியேனை உமக்கு அடிமையாக்கியருளும். இளைஞனையோ அவன் சகோதரர்களோடு சேர்ந்து போகவிடும்.

RCTA
33. ஆகையால், அடியேன் சிறுவனுக்குப் பதிலாய்த் தங்களுக்கு ஊழியம் செய்யும் அடிமையாய் இருப்பேன். சிறுவனையோ, அவனது சகோதரர்களோடு கூடப் போக விடும்படி மன்றாடுகிறேன்.

OCVTA
33. “ஆகையால் இப்பொழுது இந்த சிறுவனுக்குப் மறுமொழியாக, ஐயா, உமது அடியானாகிய நான் உமது அடிமையாக இங்கே இருப்பேன், இவன் தன் சகோதரருடன் திரும்பிச் செல்லட்டும்.



KJV
33. Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

AMP
33. Now therefore, I pray you, let your servant remain instead of the youth [to be] a slave to my lord, and let the young man go home with his [half] brothers.

KJVP
33. Now H6258 W-ADV therefore , I pray thee H4994 IJEC , let thy servant H5650 abide H3427 instead of H8478 NMS the lad H5288 a bondman H5650 NMS to my lord H113 ; and let the lad H5288 go up H5927 with H5973 PREP his brethren H251 .

YLT
33. `And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,

ASV
33. Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

WEB
33. Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.

NASB
33. Let me, your servant, therefore, remain in place of the boy as the slave of my lord, and let the boy go back with his brothers.

ESV
33. Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.

RV
33. Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

RSV
33. Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers.

NKJV
33. "Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.

MKJV
33. And now please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers.

AKJV
33. Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers.

NRSV
33. Now therefore, please let your servant remain as a slave to my lord in place of the boy; and let the boy go back with his brothers.

NIV
33. "Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.

NIRV
33. "Now then, please let me stay here. Let me be your slave in place of the boy. Let the boy return with his brothers.

NLT
33. "So please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.

MSG
33. "So let me stay here as your slave, not this boy. Let the boy go back with his brothers.

GNB
33. And now, sir, I will stay here as your slave in place of the boy; let him go back with his brothers.

NET
33. "So now, please let your servant remain as my lord's slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.

ERVEN
33. So now I beg you, please let the boy go back with his brothers, and I will stay and be your slave.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 34
  • இப்படியிருக்க, இளையவன் தன் சகோதரர்களோடுகூடப் போகவிடும்படி மன்றாடுகிறேன்; உம்முடைய அடியானாகிய நான் இளையவனுக்குப் பதிலாக இங்கே என் ஆண்டவனுக்கு அடிமையாக இருக்கிறேன்.
  • TOV

    இப்படியிருக்க, இளையவன் தன் சகோதரரோடேகூடப் போகவிடும்படி மன்றாடுகிறேன்; உம்முடைய அடியானாகிய நான் இளையவனுக்குப் பதிலாக இங்கே என் ஆண்டவனுக்கு அடிமையாயிருக்கிறேன்.
  • ERVTA

    எனவே நான் உங்களை கெஞ்சிக் கேட்டுக்கொள்கிறேன். இவனை இவர்களோடு அனுப்பி வையுங்கள். நான் இங்கே உங்களுக்கு அடிமையாக இருக்கிறேன்.
  • ECTA

    ஆகையால் இப்பொழுது இளைஞனுக்குப் பதிலாய் அடியேனை உமக்கு அடிமையாக்கியருளும். இளைஞனையோ அவன் சகோதரர்களோடு சேர்ந்து போகவிடும்.
  • RCTA

    ஆகையால், அடியேன் சிறுவனுக்குப் பதிலாய்த் தங்களுக்கு ஊழியம் செய்யும் அடிமையாய் இருப்பேன். சிறுவனையோ, அவனது சகோதரர்களோடு கூடப் போக விடும்படி மன்றாடுகிறேன்.
  • OCVTA

    “ஆகையால் இப்பொழுது இந்த சிறுவனுக்குப் மறுமொழியாக, ஐயா, உமது அடியானாகிய நான் உமது அடிமையாக இங்கே இருப்பேன், இவன் தன் சகோதரருடன் திரும்பிச் செல்லட்டும்.
  • KJV

    Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
  • AMP

    Now therefore, I pray you, let your servant remain instead of the youth to be a slave to my lord, and let the young man go home with his half brothers.
  • KJVP

    Now H6258 W-ADV therefore , I pray thee H4994 IJEC , let thy servant H5650 abide H3427 instead of H8478 NMS the lad H5288 a bondman H5650 NMS to my lord H113 ; and let the lad H5288 go up H5927 with H5973 PREP his brethren H251 .
  • YLT

    `And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,
  • ASV

    Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
  • WEB

    Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.
  • NASB

    Let me, your servant, therefore, remain in place of the boy as the slave of my lord, and let the boy go back with his brothers.
  • ESV

    Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
  • RV

    Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
  • RSV

    Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers.
  • NKJV

    "Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
  • MKJV

    And now please let your servant remain instead of the boy as a slave to my lord. And let the boy go up with his brothers.
  • AKJV

    Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers.
  • NRSV

    Now therefore, please let your servant remain as a slave to my lord in place of the boy; and let the boy go back with his brothers.
  • NIV

    "Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • NIRV

    "Now then, please let me stay here. Let me be your slave in place of the boy. Let the boy return with his brothers.
  • NLT

    "So please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • MSG

    "So let me stay here as your slave, not this boy. Let the boy go back with his brothers.
  • GNB

    And now, sir, I will stay here as your slave in place of the boy; let him go back with his brothers.
  • NET

    "So now, please let your servant remain as my lord's slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.
  • ERVEN

    So now I beg you, please let the boy go back with his brothers, and I will stay and be your slave.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References