தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
16. அதற்கு அவன்: “என் சகோதரர்களைத் தேடுகிறேன், அவர்கள் எங்கே ஆடு மேய்க்கிறார்கள், சொல்லும்” என்றான்.

TOV
16. அதற்கு அவன்: என் சகோதரரைத் தேடுகிறேன், அவர்கள் எங்கே ஆடு மேய்க்கிறார்கள், சொல்லும் என்றான்.

ERVTA
16. “நான் என் சகோதரர்களைத் தேடிக்கொண்டிருக்கிறேன். அவர்கள் மந்தைகளோடு எங்கே இருக்கிறார்கள் என்று சொல்லமுடியுமா?” என்று கேட்டான்.

ECTA
16. யோசேப்பு, "என் சகோதரர்களைக் தேடுகிறேன.; அவர்கள் எங்கே ஆடு மேய்க்கிறார்கள் என்று தெரியுமா? சொல்லும்" என்றார்.

RCTA
16. சூசை: என் சகோதரர்களைத் தேடுகிறேன். அவர்கள் எங்கே மந்தைகளை மேய்க்கிறார்கள்? சொல் என்றான்.

OCVTA
16. அதற்கு யோசேப்பு, “நான் என் சகோதரரைத் தேடுகிறேன். அவர்கள் எங்கே மந்தை மேய்த்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள் என்று உம்மால் சொல்லமுடியுமா?” என்று கேட்டான்.



KJV
16. And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks. ]

AMP
16. And he said, I am looking for my brothers. Tell me, I pray you, where they are pasturing our flocks.

KJVP
16. And he said H559 W-VQY3MS , I H595 PPRO-1MS seek H1245 my brethren H251 NMP-1MS : tell H5046 me , I pray thee H4994 IJEC , where H375 IGAT they H1992 PPRO-3MP feed H7462 [ their ] [ flocks ] .

YLT
16. and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?`

ASV
16. And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.

WEB
16. He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."

NASB
16. "I am looking for my brothers," he answered. "Could you please tell me where they are tending the flocks?"

ESV
16. "I am seeking my brothers," he said. "Tell me, please, where they are pasturing the flock."

RV
16. And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding {cf15i the flock}.

RSV
16. "I am seeking my brothers," he said, "tell me, I pray you, where they are pasturing the flock."

NKJV
16. So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding [their flocks."]

MKJV
16. And he said, I am seeking for my brothers. Please tell me where they are feeding.

AKJV
16. And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.

NRSV
16. "I am seeking my brothers," he said; "tell me, please, where they are pasturing the flock."

NIV
16. He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"

NIRV
16. He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are taking care of their flocks?"

NLT
16. "I'm looking for my brothers," Joseph replied. "Do you know where they are pasturing their sheep?"

MSG
16. "I'm trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?"

GNB
16. "I am looking for my brothers, who are taking care of their flock," he answered. "Can you tell me where they are?"

NET
16. He replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks."

ERVEN
16. Joseph answered, "I am looking for my brothers. Can you tell me where they are with their sheep?"



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 36
  • அதற்கு அவன்: “என் சகோதரர்களைத் தேடுகிறேன், அவர்கள் எங்கே ஆடு மேய்க்கிறார்கள், சொல்லும்” என்றான்.
  • TOV

    அதற்கு அவன்: என் சகோதரரைத் தேடுகிறேன், அவர்கள் எங்கே ஆடு மேய்க்கிறார்கள், சொல்லும் என்றான்.
  • ERVTA

    “நான் என் சகோதரர்களைத் தேடிக்கொண்டிருக்கிறேன். அவர்கள் மந்தைகளோடு எங்கே இருக்கிறார்கள் என்று சொல்லமுடியுமா?” என்று கேட்டான்.
  • ECTA

    யோசேப்பு, "என் சகோதரர்களைக் தேடுகிறேன.; அவர்கள் எங்கே ஆடு மேய்க்கிறார்கள் என்று தெரியுமா? சொல்லும்" என்றார்.
  • RCTA

    சூசை: என் சகோதரர்களைத் தேடுகிறேன். அவர்கள் எங்கே மந்தைகளை மேய்க்கிறார்கள்? சொல் என்றான்.
  • OCVTA

    அதற்கு யோசேப்பு, “நான் என் சகோதரரைத் தேடுகிறேன். அவர்கள் எங்கே மந்தை மேய்த்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள் என்று உம்மால் சொல்லமுடியுமா?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
  • AMP

    And he said, I am looking for my brothers. Tell me, I pray you, where they are pasturing our flocks.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , I H595 PPRO-1MS seek H1245 my brethren H251 NMP-1MS : tell H5046 me , I pray thee H4994 IJEC , where H375 IGAT they H1992 PPRO-3MP feed H7462 their flocks .
  • YLT

    and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?`
  • ASV

    And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
  • WEB

    He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
  • NASB

    "I am looking for my brothers," he answered. "Could you please tell me where they are tending the flocks?"
  • ESV

    "I am seeking my brothers," he said. "Tell me, please, where they are pasturing the flock."
  • RV

    And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding {cf15i the flock}.
  • RSV

    "I am seeking my brothers," he said, "tell me, I pray you, where they are pasturing the flock."
  • NKJV

    So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks."
  • MKJV

    And he said, I am seeking for my brothers. Please tell me where they are feeding.
  • AKJV

    And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
  • NRSV

    "I am seeking my brothers," he said; "tell me, please, where they are pasturing the flock."
  • NIV

    He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
  • NIRV

    He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are taking care of their flocks?"
  • NLT

    "I'm looking for my brothers," Joseph replied. "Do you know where they are pasturing their sheep?"
  • MSG

    "I'm trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?"
  • GNB

    "I am looking for my brothers, who are taking care of their flock," he answered. "Can you tell me where they are?"
  • NET

    He replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks."
  • ERVEN

    Joseph answered, "I am looking for my brothers. Can you tell me where they are with their sheep?"
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References