தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
8. ஏமோர் அவர்களோடு பேசி: “என் மகனாகிய சீகேமின் மனது உங்கள் மகளின்மேல் பற்றுதலாயிருக்கிறது; அவளை அவனுக்கு மனைவியாகக் கொடுங்கள்.

TOV
8. ஏமோர் அவர்களோடே பேசி: என் குமாரனாகிய சீகேமின் மனது உங்கள் குமாரத்தியின்மேல் பற்றுதலாயிருக்கிறது; அவளை அவனுக்கு மனைவியாகக் கொடுங்கள்.

ERVTA
8. ஏமோர் அவர்களோடு பேசினான். “என் மகன் சீகேம் தீனாளைப் பெரிதும் விரும்புகிறான். அவளை அவன் மணந்துகொள்ளுமாறு அனுமதியுங்கள்.

ECTA
8. அப்பொழுது ஆமோர் அவர்களை நோக்கி, "என் மகன் செக்கேமின் மனம் உங்கள் மகள்மீது ஈர்க்கப்பட்டுள்ளது. அவளை அவனுக்கு மணமுடித்துத் தாருங்கள்.

RCTA
8. அப்பொழுது ஏமோர் அவர்களை நோக்கி: என் புதல்வனாகிய சிக்கேமின் மனம் உங்கள் பெண் மீது மிகுந்த பற்றுதல் கொண்டிருக்கிறது. அவளை அவனுக்கு மனைவியாகக் கொடுங்கள்.

OCVTA
8. ஆனால் ஏமோர் அவர்களிடம், “என் மகன் சீகேம் உங்கள் மகளிடம் தன் உள்ளத்தைப் பறிகொடுத்து விட்டான். ஆகையால் தயவுசெய்து அவளை அவனுக்கு மனைவியாகக் கொடுங்கள்.



KJV
8. And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

AMP
8. And Hamor conferred with them, saying, The soul of my son Shechem craves your daughter [and sister]. I beg of you give her to him to be his wife.

KJVP
8. And Hamor H2544 communed H1696 W-VPY3MS with H854 PREP-3MP them , saying H559 L-VQFC , The soul H5315 NMS-3MS of my son H1121 NMS-1MS Shechem H7928 longeth H2836 for your daughter H1323 : I pray you H4994 IJEC give H5414 her him to wife H802 .

YLT
8. And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,

ASV
8. And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.

WEB
8. Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

NASB
8. Hamor appealed to them, saying: "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him in marriage.

ESV
8. But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him to be his wife.

RV
8. And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her unto him to wife.

RSV
8. But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; I pray you, give her to him in marriage.

NKJV
8. But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

MKJV
8. And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him for a wife.

AKJV
8. And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.

NRSV
8. But Hamor spoke with them, saying, "The heart of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.

NIV
8. But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.

NIRV
8. But Hamor said to them, "My son Shechem wants your daughter. Please give her to him to be his wife.

NLT
8. Hamor tried to speak with Jacob and his sons. "My son Shechem is truly in love with your daughter," he said. "Please let him marry her.

MSG
8. Hamor spoke with Jacob and his sons, "My son Shechem is head over heels in love with your daughter--give her to him as his wife.

GNB
8. Hamor said to him, "My son Shechem has fallen in love with your daughter; please let him marry her.

NET
8. But Hamor made this appeal to them: "My son Shechem is in love with your daughter. Please give her to him as his wife.

ERVEN
8. But Hamor talked to Dinah's brothers and said, "My son Shechem wants Dinah very much. Please let him marry her.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 31
  • ஏமோர் அவர்களோடு பேசி: “என் மகனாகிய சீகேமின் மனது உங்கள் மகளின்மேல் பற்றுதலாயிருக்கிறது; அவளை அவனுக்கு மனைவியாகக் கொடுங்கள்.
  • TOV

    ஏமோர் அவர்களோடே பேசி: என் குமாரனாகிய சீகேமின் மனது உங்கள் குமாரத்தியின்மேல் பற்றுதலாயிருக்கிறது; அவளை அவனுக்கு மனைவியாகக் கொடுங்கள்.
  • ERVTA

    ஏமோர் அவர்களோடு பேசினான். “என் மகன் சீகேம் தீனாளைப் பெரிதும் விரும்புகிறான். அவளை அவன் மணந்துகொள்ளுமாறு அனுமதியுங்கள்.
  • ECTA

    அப்பொழுது ஆமோர் அவர்களை நோக்கி, "என் மகன் செக்கேமின் மனம் உங்கள் மகள்மீது ஈர்க்கப்பட்டுள்ளது. அவளை அவனுக்கு மணமுடித்துத் தாருங்கள்.
  • RCTA

    அப்பொழுது ஏமோர் அவர்களை நோக்கி: என் புதல்வனாகிய சிக்கேமின் மனம் உங்கள் பெண் மீது மிகுந்த பற்றுதல் கொண்டிருக்கிறது. அவளை அவனுக்கு மனைவியாகக் கொடுங்கள்.
  • OCVTA

    ஆனால் ஏமோர் அவர்களிடம், “என் மகன் சீகேம் உங்கள் மகளிடம் தன் உள்ளத்தைப் பறிகொடுத்து விட்டான். ஆகையால் தயவுசெய்து அவளை அவனுக்கு மனைவியாகக் கொடுங்கள்.
  • KJV

    And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
  • AMP

    And Hamor conferred with them, saying, The soul of my son Shechem craves your daughter and sister. I beg of you give her to him to be his wife.
  • KJVP

    And Hamor H2544 communed H1696 W-VPY3MS with H854 PREP-3MP them , saying H559 L-VQFC , The soul H5315 NMS-3MS of my son H1121 NMS-1MS Shechem H7928 longeth H2836 for your daughter H1323 : I pray you H4994 IJEC give H5414 her him to wife H802 .
  • YLT

    And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,
  • ASV

    And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
  • WEB

    Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
  • NASB

    Hamor appealed to them, saying: "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him in marriage.
  • ESV

    But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him to be his wife.
  • RV

    And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her unto him to wife.
  • RSV

    But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; I pray you, give her to him in marriage.
  • NKJV

    But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
  • MKJV

    And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him for a wife.
  • AKJV

    And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.
  • NRSV

    But Hamor spoke with them, saying, "The heart of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.
  • NIV

    But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.
  • NIRV

    But Hamor said to them, "My son Shechem wants your daughter. Please give her to him to be his wife.
  • NLT

    Hamor tried to speak with Jacob and his sons. "My son Shechem is truly in love with your daughter," he said. "Please let him marry her.
  • MSG

    Hamor spoke with Jacob and his sons, "My son Shechem is head over heels in love with your daughter--give her to him as his wife.
  • GNB

    Hamor said to him, "My son Shechem has fallen in love with your daughter; please let him marry her.
  • NET

    But Hamor made this appeal to them: "My son Shechem is in love with your daughter. Please give her to him as his wife.
  • ERVEN

    But Hamor talked to Dinah's brothers and said, "My son Shechem wants Dinah very much. Please let him marry her.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References