தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
10. அதற்கு அவன்: “நான் தேவரீருடைய சத்தத்தைத் தோட்டத்திலே கேட்டு, நான் நிர்வாணியாக இருப்பதால் பயந்து, ஒளிந்துகொண்டேன்” என்றான்.

TOV
10. அதற்கு அவன்: நான் தேவரீருடைய சத்தத்தைத் தோட்டத்திலே கேட்டு, நான் நிர்வாணியாயிருப்பதினால் பயந்து, ஒளித்துக்கொண்டேன் என்றான்.

ERVTA
10. அதற்கு அவன், “நீர் தோட்டத்தில் நடந்து போவதைக் கண்டேன். எனக்குப் பயமாக உள்ளது. நான் நிர்வாணமாக இருப்பதால் மறைந்திருக்கிறேன்” என்றான்.

ECTA
10. ";உம் குரல் ஒலியை நான் தோட்டத்தில் கேட்டேன். ஆனால், எனக்கு அச்சமாக இருந்தது. ஏனெனில், நான் ஆடையின்றி இருந்தேன். எனவே, நான் ஒளிந்து கொண்டேன்" என்றான் மனிதன்.

RCTA
10. அதற்கு அவன்: நான் இன்பவனத்தில் உமது குரலொலியைக் கேட்டேன். நிருவாணியாய் இருந்ததால் பயந்து ஒளிந்து கொண்டேன் என்றான்.

OCVTA
10. அதற்கு அவன், “நான் தோட்டத்தில் உமது சத்தத்தைக் கேட்டேன்; நான் நிர்வாணியாய் இருந்தபடியால் பயந்து, ஒளிந்துகொண்டேன்” என்றான்.



KJV
10. And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.

AMP
10. He said, I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.

KJVP
10. And he said H559 W-VQY3MS , I heard H8085 VQQ1MS thy voice H6963 CMS-2MS in the garden H1588 B-NMS , and I was afraid H3372 W-VQY1MS , because H3588 CONJ I H595 PPRO-1MS [ was ] naked H5903 AMS ; and I hid myself H2244 W-VNY1MS .

YLT
10. and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.`

ASV
10. And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

WEB
10. The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."

NASB
10. He answered, "I heard you in the garden; but I was afraid, because I was naked, so I hid myself."

ESV
10. And he said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself."

RV
10. And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

RSV
10. And he said, "I heard the sound of thee in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."

NKJV
10. So he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself."

MKJV
10. And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself.

AKJV
10. And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

NRSV
10. He said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."

NIV
10. He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."

NIRV
10. "I heard you in the garden," the man answered. "I was afraid. I was naked, so I hid."

NLT
10. He replied, "I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked."

MSG
10. He said, "I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid."

GNB
10. He answered, "I heard you in the garden; I was afraid and hid from you, because I was naked."

NET
10. The man replied, "I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid."

ERVEN
10. The man said, "I heard you walking in the garden, and I was afraid. I was naked, so I hid."



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 24
  • அதற்கு அவன்: “நான் தேவரீருடைய சத்தத்தைத் தோட்டத்திலே கேட்டு, நான் நிர்வாணியாக இருப்பதால் பயந்து, ஒளிந்துகொண்டேன்” என்றான்.
  • TOV

    அதற்கு அவன்: நான் தேவரீருடைய சத்தத்தைத் தோட்டத்திலே கேட்டு, நான் நிர்வாணியாயிருப்பதினால் பயந்து, ஒளித்துக்கொண்டேன் என்றான்.
  • ERVTA

    அதற்கு அவன், “நீர் தோட்டத்தில் நடந்து போவதைக் கண்டேன். எனக்குப் பயமாக உள்ளது. நான் நிர்வாணமாக இருப்பதால் மறைந்திருக்கிறேன்” என்றான்.
  • ECTA

    ";உம் குரல் ஒலியை நான் தோட்டத்தில் கேட்டேன். ஆனால், எனக்கு அச்சமாக இருந்தது. ஏனெனில், நான் ஆடையின்றி இருந்தேன். எனவே, நான் ஒளிந்து கொண்டேன்" என்றான் மனிதன்.
  • RCTA

    அதற்கு அவன்: நான் இன்பவனத்தில் உமது குரலொலியைக் கேட்டேன். நிருவாணியாய் இருந்ததால் பயந்து ஒளிந்து கொண்டேன் என்றான்.
  • OCVTA

    அதற்கு அவன், “நான் தோட்டத்தில் உமது சத்தத்தைக் கேட்டேன்; நான் நிர்வாணியாய் இருந்தபடியால் பயந்து, ஒளிந்துகொண்டேன்” என்றான்.
  • KJV

    And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • AMP

    He said, I heard the sound of You walking in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , I heard H8085 VQQ1MS thy voice H6963 CMS-2MS in the garden H1588 B-NMS , and I was afraid H3372 W-VQY1MS , because H3588 CONJ I H595 PPRO-1MS was naked H5903 AMS ; and I hid myself H2244 W-VNY1MS .
  • YLT

    and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.`
  • ASV

    And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • WEB

    The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
  • NASB

    He answered, "I heard you in the garden; but I was afraid, because I was naked, so I hid myself."
  • ESV

    And he said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself."
  • RV

    And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • RSV

    And he said, "I heard the sound of thee in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
  • NKJV

    So he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself."
  • MKJV

    And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself.
  • AKJV

    And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • NRSV

    He said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
  • NIV

    He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
  • NIRV

    "I heard you in the garden," the man answered. "I was afraid. I was naked, so I hid."
  • NLT

    He replied, "I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked."
  • MSG

    He said, "I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid."
  • GNB

    He answered, "I heard you in the garden; I was afraid and hid from you, because I was naked."
  • NET

    The man replied, "I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid."
  • ERVEN

    The man said, "I heard you walking in the garden, and I was afraid. I was naked, so I hid."
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References