தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
32. அதற்கு ஏசா: “இதோ, நான் சாகப்போகிறேனே, இந்தப் பிறப்புரிமை எனக்கு எதற்கு” என்றான்.

TOV
32. அதற்கு ஏசா: இதோ, நான் சாகப்போகிறேனே, இந்தச் சேஷ்ட புத்திரபாகம் எனக்கு என்னத்திற்கு என்றான்.

ERVTA
32. ஆனால் யாக்கோபு, “முதலில் உன் பங்கைத் தருவதாகச் சத்தியம் செய்” என்றான். ஆகையால் ஏசாவும் சத்தியம் செய்தான். அவன் மூதாதையர் சொத்தாக தனக்குக் கிடைக்கவிருந்த பங்கை யாக்கோபுக்கு விற்றுவிட்டான்.

ECTA
32. அவன், "நானோ சாகப்போகிறேன். தலைமகனுரிமையால் எனக்கு என்ன பயன்?" என்றான்.

RCTA
32. இதோ, சாகிறேனே! தலைச்சனுக்குரிய உரிமைகளால் எனக்கு என்ன பயன் வரப்போகிறது என்று மறுமொழி சொல்லக் கேட்டு, யாக்கோபு:

OCVTA
32. அதற்கு ஏசா, “என்னைப் பார், நான் சாகப்போகிறேன். இந்த மூத்த மகனுக்குரிய பிறப்புரிமையினால் எனக்கு என்ன பயன்?” என்று கேட்டான்.



KJV
32. And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

AMP
32. Esau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?

KJVP
32. And Esau H6215 said H559 W-VQY3MS , Behold H2009 IJEC , I H595 PPRO-1MS [ am ] at the point H1980 VQPMS to die H4191 L-VQFC : and what profit H4100 WL-IGAT shall this H2088 PMS birthright H1062 do to me ?

YLT
32. And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?`

ASV
32. And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?

WEB
32. Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"

NASB
32. "Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?"

ESV
32. Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"

RV
32. And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?

RSV
32. Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"

NKJV
32. And Esau said, "Look, I [am] about to die; so what [is] this birthright to me?"

MKJV
32. And Esau said, Behold, I am at the point of dying, and what profit shall this birthright be to me?

AKJV
32. And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

NRSV
32. Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"

NIV
32. "Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"

NIRV
32. "Look, I'm dying of hunger," Esau said. "What good are those rights to me?"

NLT
32. "Look, I'm dying of starvation!" said Esau. "What good is my birthright to me now?"

MSG
32. Esau said, "I'm starving! What good is a birthright if I'm dead?"

GNB
32. Esau said, "All right! I am about to die; what good will my rights do me?"

NET
32. "Look," said Esau, "I'm about to die! What use is the birthright to me?"

ERVEN
32. Esau said, "I am almost dead with hunger, so what good are these rights to me now?"



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 34
  • அதற்கு ஏசா: “இதோ, நான் சாகப்போகிறேனே, இந்தப் பிறப்புரிமை எனக்கு எதற்கு” என்றான்.
  • TOV

    அதற்கு ஏசா: இதோ, நான் சாகப்போகிறேனே, இந்தச் சேஷ்ட புத்திரபாகம் எனக்கு என்னத்திற்கு என்றான்.
  • ERVTA

    ஆனால் யாக்கோபு, “முதலில் உன் பங்கைத் தருவதாகச் சத்தியம் செய்” என்றான். ஆகையால் ஏசாவும் சத்தியம் செய்தான். அவன் மூதாதையர் சொத்தாக தனக்குக் கிடைக்கவிருந்த பங்கை யாக்கோபுக்கு விற்றுவிட்டான்.
  • ECTA

    அவன், "நானோ சாகப்போகிறேன். தலைமகனுரிமையால் எனக்கு என்ன பயன்?" என்றான்.
  • RCTA

    இதோ, சாகிறேனே! தலைச்சனுக்குரிய உரிமைகளால் எனக்கு என்ன பயன் வரப்போகிறது என்று மறுமொழி சொல்லக் கேட்டு, யாக்கோபு:
  • OCVTA

    அதற்கு ஏசா, “என்னைப் பார், நான் சாகப்போகிறேன். இந்த மூத்த மகனுக்குரிய பிறப்புரிமையினால் எனக்கு என்ன பயன்?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
  • AMP

    Esau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?
  • KJVP

    And Esau H6215 said H559 W-VQY3MS , Behold H2009 IJEC , I H595 PPRO-1MS am at the point H1980 VQPMS to die H4191 L-VQFC : and what profit H4100 WL-IGAT shall this H2088 PMS birthright H1062 do to me ?
  • YLT

    And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?`
  • ASV

    And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
  • WEB

    Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
  • NASB

    "Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?"
  • ESV

    Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"
  • RV

    And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?
  • RSV

    Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"
  • NKJV

    And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?"
  • MKJV

    And Esau said, Behold, I am at the point of dying, and what profit shall this birthright be to me?
  • AKJV

    And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
  • NRSV

    Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"
  • NIV

    "Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
  • NIRV

    "Look, I'm dying of hunger," Esau said. "What good are those rights to me?"
  • NLT

    "Look, I'm dying of starvation!" said Esau. "What good is my birthright to me now?"
  • MSG

    Esau said, "I'm starving! What good is a birthright if I'm dead?"
  • GNB

    Esau said, "All right! I am about to die; what good will my rights do me?"
  • NET

    "Look," said Esau, "I'm about to die! What use is the birthright to me?"
  • ERVEN

    Esau said, "I am almost dead with hunger, so what good are these rights to me now?"
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References