தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
5. அதற்கு அந்த வேலைக்காரன்: “அந்த இடத்துப் பெண் என்னுடன் இந்தத் தேசத்திற்கு வர விருப்பமில்லாமல் இருந்தால், நீர் விட்டுவந்த தேசத்திற்கு உம்முடைய மகனை மறுபடியும் அழைத்துப்போகவேண்டுமோ”? என்று கேட்டான்.

TOV
5. அதற்கு அந்த ஊழியக்காரன்: அவ்விடத்துப் பெண் என் பின்னே இந்தத் தேசத்துக்கு வர மனதில்லாதிருந்தால், நீர் விட்டுவந்த தேசத்திற்குத்தானே உம்முடைய குமாரனை மறுபடியும் அழைத்துப்போகவேண்டுமோ என்று கேட்டான்.

ERVTA
5. அதற்கு அந்த வேலைக்காரன், “ஒருவேளை அந்தப் பெண் இந்த நாட்டிற்கு என்னோடு வர மறுக்கலாம். எனவே உங்கள் மகனையும் என்னோடு நான் அழைத்துச் செல்லலாமா?” என்று கேட்டான்.

ECTA
5. அதற்கு அவர், "ஒரு வேளை பெண் என்னோடு இந்நாட்டிற்கு வர மறுத்து விட்டால் தாங்கள் விட்டுவந்த அந்நாட்டிற்குத் தங்கள் மகனைக் கூட்டிக் கொண்டு போகலாமா?" என்று கேட்டார்.

RCTA
5. அதற்கு ஊழியன்: சிலவேளை பெண் என்னோடு இந்நாட்டிற்கு வர மனமில்லாதவளானால், தாங்கள் விட்டு வந்த அந்நாட்டிற்குத் தங்கள் மகனைக் கூட்டிக் கொண்டு போகலாமா? என்று கேட்க, ஆபிரகாம்:

OCVTA
5. அப்பொழுது அவ்வேலைக்காரன், “நான் தெரிந்தெடுக்கும் பெண் என்னுடன் வர விரும்பவில்லையென்றால், உம்முடைய மகன் ஈசாக்கை நீர் விட்டுவந்த நாட்டுக்கு அழைத்துப் போகவேண்டுமோ?” என்று கேட்டான்.



KJV
5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

AMP
5. The servant said to him, But perhaps the woman will not be willing to come along after me to this country. Must I take your son to the country from which you came?

KJVP
5. And the servant H5650 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , Peradventure H194 ADV the woman H802 D-NFS will not H3808 NADV be willing H14 to follow H1980 L-VQFC me unto H413 PREP this H2063 D-DFS land H776 D-GFS : must I needs bring H7725 thy son H1121 again unto H413 PREP the land H776 D-GFS from whence H834 RPRO thou camest H3318 ?

YLT
5. And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?`

ASV
5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

WEB
5. The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"

NASB
5. The servant asked him: "What if the woman is unwilling to follow me to this land? Should I then take your son back to the land from which you migrated?"

ESV
5. The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?"

RV
5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

RSV
5. The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"

NKJV
5. And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"

MKJV
5. And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came?

AKJV
5. And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came?

NRSV
5. The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"

NIV
5. The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"

NIRV
5. The servant asked him, "What if the woman doesn't want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?"

NLT
5. The servant asked, "But what if I can't find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?"

MSG
5. The servant answered, "But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?"

GNB
5. But the servant asked, "What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?"

NET
5. The servant asked him, "What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?"

ERVEN
5. The servant said to him, "Maybe this woman will not want to come back with me to this land. If that happens, should I take your son with me to your homeland?"



மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 67
  • அதற்கு அந்த வேலைக்காரன்: “அந்த இடத்துப் பெண் என்னுடன் இந்தத் தேசத்திற்கு வர விருப்பமில்லாமல் இருந்தால், நீர் விட்டுவந்த தேசத்திற்கு உம்முடைய மகனை மறுபடியும் அழைத்துப்போகவேண்டுமோ”? என்று கேட்டான்.
  • TOV

    அதற்கு அந்த ஊழியக்காரன்: அவ்விடத்துப் பெண் என் பின்னே இந்தத் தேசத்துக்கு வர மனதில்லாதிருந்தால், நீர் விட்டுவந்த தேசத்திற்குத்தானே உம்முடைய குமாரனை மறுபடியும் அழைத்துப்போகவேண்டுமோ என்று கேட்டான்.
  • ERVTA

    அதற்கு அந்த வேலைக்காரன், “ஒருவேளை அந்தப் பெண் இந்த நாட்டிற்கு என்னோடு வர மறுக்கலாம். எனவே உங்கள் மகனையும் என்னோடு நான் அழைத்துச் செல்லலாமா?” என்று கேட்டான்.
  • ECTA

    அதற்கு அவர், "ஒரு வேளை பெண் என்னோடு இந்நாட்டிற்கு வர மறுத்து விட்டால் தாங்கள் விட்டுவந்த அந்நாட்டிற்குத் தங்கள் மகனைக் கூட்டிக் கொண்டு போகலாமா?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    அதற்கு ஊழியன்: சிலவேளை பெண் என்னோடு இந்நாட்டிற்கு வர மனமில்லாதவளானால், தாங்கள் விட்டு வந்த அந்நாட்டிற்குத் தங்கள் மகனைக் கூட்டிக் கொண்டு போகலாமா? என்று கேட்க, ஆபிரகாம்:
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவ்வேலைக்காரன், “நான் தெரிந்தெடுக்கும் பெண் என்னுடன் வர விரும்பவில்லையென்றால், உம்முடைய மகன் ஈசாக்கை நீர் விட்டுவந்த நாட்டுக்கு அழைத்துப் போகவேண்டுமோ?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
  • AMP

    The servant said to him, But perhaps the woman will not be willing to come along after me to this country. Must I take your son to the country from which you came?
  • KJVP

    And the servant H5650 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS him , Peradventure H194 ADV the woman H802 D-NFS will not H3808 NADV be willing H14 to follow H1980 L-VQFC me unto H413 PREP this H2063 D-DFS land H776 D-GFS : must I needs bring H7725 thy son H1121 again unto H413 PREP the land H776 D-GFS from whence H834 RPRO thou camest H3318 ?
  • YLT

    And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?`
  • ASV

    And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
  • WEB

    The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
  • NASB

    The servant asked him: "What if the woman is unwilling to follow me to this land? Should I then take your son back to the land from which you migrated?"
  • ESV

    The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?"
  • RV

    And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
  • RSV

    The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
  • NKJV

    And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"
  • MKJV

    And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came?
  • AKJV

    And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came?
  • NRSV

    The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
  • NIV

    The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
  • NIRV

    The servant asked him, "What if the woman doesn't want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?"
  • NLT

    The servant asked, "But what if I can't find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?"
  • MSG

    The servant answered, "But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?"
  • GNB

    But the servant asked, "What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?"
  • NET

    The servant asked him, "What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?"
  • ERVEN

    The servant said to him, "Maybe this woman will not want to come back with me to this land. If that happens, should I take your son with me to your homeland?"
மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 67
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References