தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
38. நீ என் தகப்பன் வீட்டிற்கும், என் இனத்தாரிடத்திற்கும் போய், என் மகனுக்குப் பெண்ணைத் தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும் என்று ஆணையிட்டுக்கொடுக்கச் சொன்னார்.

TOV
38. நீ என் தகப்பன் வீட்டுக்கும், என் இனத்தாரிடத்துக்கும் போய், என் குமாரனுக்குப் பெண்கொள்ளவேண்டும் என்று ஆணையிட்டுக்கொடுக்கும்படி சொன்னார்.

ERVTA
38. அதற்கு நான், என் எஜமானிடம் ‘ஒருவேளை அந்தப் பெண் என்னோடு இங்கு வர மறுப்பாள்’ என்றேன்.

ECTA
38. தந்தையின் வீட்டாரிடமும், என் இனத்தாரிடமும் சென்று என் மகனுக்கு நீ பெண்கொள்வாய் என்றும் சொல்" என்றார்.

RCTA
38. ஆனால், என் தந்தையின் வீட்டுக்குச் சென்று, என் இனத்தாரிடமிருந்து என் புதல்வனுக்குப் பெண் கொள்வாயாக என்றார்.

OCVTA
38. ஆனால் என் தகப்பன் குடும்பத்திற்கும், என் சொந்த வம்சத்திற்கும் போய் என் மகனுக்கு ஒரு மனைவியை எடுக்கவேண்டும்” என்று என்னிடம் சொன்னார்.



KJV
38. But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

AMP
38. But you shall go to my father's house and to my family and take a wife for my son.

KJVP
38. But H518 PART thou shalt go H1980 VQY2MS unto H413 PREP my father H1 CMS-1MS \'s house H1004 CMS , and to H413 PREP my kindred H4940 , and take H3947 a wife H802 NFS unto my son H1121 .

YLT
38. If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.

ASV
38. But thou shalt go unto my fathers house, and to my kindred, and take a wife for my son.

WEB
38. but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'

NASB
38. instead, you shall go to my father's house, to my own relatives, to get a wife for my son.'

ESV
38. but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son.'

RV
38. but thou shalt go unto my father-s house, and to my kindred, and take a wife for my son.

RSV
38. but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.'

NKJV
38. 'but you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.'

MKJV
38. But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.

AKJV
38. But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.

NRSV
38. but you shall go to my father's house, to my kindred, and get a wife for my son.'

NIV
38. but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'

NIRV
38. Instead, go to my father's family and to my own relatives. Get a wife for my son there.'

NLT
38. Go instead to my father's house, to my relatives, and find a wife there for my son.'

MSG
38. No, go to my father's home, back to my family, and get a wife for my son there.'

GNB
38. Instead, go to my father's people, to my relatives, and choose a wife for him.'

NET
38. but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.'

ERVEN
38. So you must promise to go to my father's country. Go to my family and choose a wife for my son.'



மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 67
  • நீ என் தகப்பன் வீட்டிற்கும், என் இனத்தாரிடத்திற்கும் போய், என் மகனுக்குப் பெண்ணைத் தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும் என்று ஆணையிட்டுக்கொடுக்கச் சொன்னார்.
  • TOV

    நீ என் தகப்பன் வீட்டுக்கும், என் இனத்தாரிடத்துக்கும் போய், என் குமாரனுக்குப் பெண்கொள்ளவேண்டும் என்று ஆணையிட்டுக்கொடுக்கும்படி சொன்னார்.
  • ERVTA

    அதற்கு நான், என் எஜமானிடம் ‘ஒருவேளை அந்தப் பெண் என்னோடு இங்கு வர மறுப்பாள்’ என்றேன்.
  • ECTA

    தந்தையின் வீட்டாரிடமும், என் இனத்தாரிடமும் சென்று என் மகனுக்கு நீ பெண்கொள்வாய் என்றும் சொல்" என்றார்.
  • RCTA

    ஆனால், என் தந்தையின் வீட்டுக்குச் சென்று, என் இனத்தாரிடமிருந்து என் புதல்வனுக்குப் பெண் கொள்வாயாக என்றார்.
  • OCVTA

    ஆனால் என் தகப்பன் குடும்பத்திற்கும், என் சொந்த வம்சத்திற்கும் போய் என் மகனுக்கு ஒரு மனைவியை எடுக்கவேண்டும்” என்று என்னிடம் சொன்னார்.
  • KJV

    But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
  • AMP

    But you shall go to my father's house and to my family and take a wife for my son.
  • KJVP

    But H518 PART thou shalt go H1980 VQY2MS unto H413 PREP my father H1 CMS-1MS \'s house H1004 CMS , and to H413 PREP my kindred H4940 , and take H3947 a wife H802 NFS unto my son H1121 .
  • YLT

    If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
  • ASV

    But thou shalt go unto my fathers house, and to my kindred, and take a wife for my son.
  • WEB

    but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
  • NASB

    instead, you shall go to my father's house, to my own relatives, to get a wife for my son.'
  • ESV

    but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son.'
  • RV

    but thou shalt go unto my father-s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
  • RSV

    but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.'
  • NKJV

    'but you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.'
  • MKJV

    But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
  • AKJV

    But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
  • NRSV

    but you shall go to my father's house, to my kindred, and get a wife for my son.'
  • NIV

    but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
  • NIRV

    Instead, go to my father's family and to my own relatives. Get a wife for my son there.'
  • NLT

    Go instead to my father's house, to my relatives, and find a wife there for my son.'
  • MSG

    No, go to my father's home, back to my family, and get a wife for my son there.'
  • GNB

    Instead, go to my father's people, to my relatives, and choose a wife for him.'
  • NET

    but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.'
  • ERVEN

    So you must promise to go to my father's country. Go to my family and choose a wife for my son.'
மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 67
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References