தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
33. பின்பு, அவனுக்கு முன்பாக உணவு வைக்கப்பட்டது. அப்பொழுது அவன்: “நான் வந்த காரியத்தைச் சொல்லுவதற்கு முன்பாகச் சாப்பிடமாட்டேன்” என்றான். அதற்கு அவன், “சொல்லும்” என்றான்.

TOV
33. பின்பு, அவனுக்கு முன்பாக போஜனம் வைக்கப்பட்டது. அப்பொழுது அவன்: நான் வந்த காரியத்தைச் சொல்லுமுன்னே புசிக்கமாட்டேன் என்றான். அதற்கு அவன், சொல்லும் என்றான்.

ERVTA
33. வேலையாள், “நான் ஆபிரகாமின் வேலைக்காரன்.

ECTA
33. பின் அவருக்கு உணவு பரிமாறப்பட்டது. அவரோ, "நான் வந்த காரியத்தைப் பற்றிச் சொல்லுமுன் சாப்பிட மாட்டேன்" என, லாபான் "சொல்லும்" என்றான்.

RCTA
33. பின் அவனுக்கு உணவு பரிமாறப்பட்டது. அவனோ: நான் வந்த காரியத்தைச் சொல்லுமுன் சாப்பிட மாட்டேன் என, லாபான்: சொல், என்று கூறினான்.

OCVTA
33. அதன்பின்பு அவனுக்கு முன்பாக உணவு வைக்கப்பட்டது. ஆனால் அவனோ, “நான் சொல்ல வேண்டியதைச் சொல்லி முடிக்கும்வரை சாப்பிடமாட்டேன்” என்றான். அதற்கு லாபான், “அப்படியானால் அதை எங்களுக்குச் சொல்லும்” என்றான்.



KJV
33. And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

AMP
33. A meal was set before him, but he said, I will not eat until I have told of my errand. And [Laban] said, Speak on.

KJVP
33. And there was set H7760 [ meat ] before H6440 L-CMP-3MS him to eat H398 L-VQFC : but he said H559 W-VQY3MS , I will not H3808 NADV eat H398 , until H5704 PREP I have told H1696 VPQ1MS mine errand H1697 . And he said H559 W-VQY3MS , Speak on H1696 .

YLT
33. and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;` and he saith, `Speak.`

ASV
33. And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

WEB
33. Food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."

NASB
33. But when the table was set for him, he said, "I will not eat until I have told my tale." "Do so," they replied.

ESV
33. Then food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have said what I have to say." He said, "Speak on."

RV
33. And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

RSV
33. Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."

NKJV
33. [Food] was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on."

MKJV
33. And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.

AKJV
33. And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.

NRSV
33. Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."

NIV
33. Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," [Laban] said.

NIRV
33. Then food was placed in front of him. But he said, "I won't eat until I've told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.

NLT
33. Then food was served. But Abraham's servant said, "I don't want to eat until I have told you why I have come." "All right," Laban said, "tell us."

MSG
33. Then Laban brought out food. But the man said, "I won't eat until I tell my story." Laban said, "Go ahead; tell us."

GNB
33. When food was brought, the man said, "I will not eat until I have said what I have to say." Laban said, "Go on and speak."

NET
33. When food was served, he said, "I will not eat until I have said what I want to say." "Tell us," Laban said.

ERVEN
33. Then Laban gave him food to eat, but the servant refused to eat. He said, "I will not eat until I have told you why I came." So Laban said, "Then tell us."



மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 67
  • பின்பு, அவனுக்கு முன்பாக உணவு வைக்கப்பட்டது. அப்பொழுது அவன்: “நான் வந்த காரியத்தைச் சொல்லுவதற்கு முன்பாகச் சாப்பிடமாட்டேன்” என்றான். அதற்கு அவன், “சொல்லும்” என்றான்.
  • TOV

    பின்பு, அவனுக்கு முன்பாக போஜனம் வைக்கப்பட்டது. அப்பொழுது அவன்: நான் வந்த காரியத்தைச் சொல்லுமுன்னே புசிக்கமாட்டேன் என்றான். அதற்கு அவன், சொல்லும் என்றான்.
  • ERVTA

    வேலையாள், “நான் ஆபிரகாமின் வேலைக்காரன்.
  • ECTA

    பின் அவருக்கு உணவு பரிமாறப்பட்டது. அவரோ, "நான் வந்த காரியத்தைப் பற்றிச் சொல்லுமுன் சாப்பிட மாட்டேன்" என, லாபான் "சொல்லும்" என்றான்.
  • RCTA

    பின் அவனுக்கு உணவு பரிமாறப்பட்டது. அவனோ: நான் வந்த காரியத்தைச் சொல்லுமுன் சாப்பிட மாட்டேன் என, லாபான்: சொல், என்று கூறினான்.
  • OCVTA

    அதன்பின்பு அவனுக்கு முன்பாக உணவு வைக்கப்பட்டது. ஆனால் அவனோ, “நான் சொல்ல வேண்டியதைச் சொல்லி முடிக்கும்வரை சாப்பிடமாட்டேன்” என்றான். அதற்கு லாபான், “அப்படியானால் அதை எங்களுக்குச் சொல்லும்” என்றான்.
  • KJV

    And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • AMP

    A meal was set before him, but he said, I will not eat until I have told of my errand. And Laban said, Speak on.
  • KJVP

    And there was set H7760 meat before H6440 L-CMP-3MS him to eat H398 L-VQFC : but he said H559 W-VQY3MS , I will not H3808 NADV eat H398 , until H5704 PREP I have told H1696 VPQ1MS mine errand H1697 . And he said H559 W-VQY3MS , Speak on H1696 .
  • YLT

    and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;` and he saith, `Speak.`
  • ASV

    And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • WEB

    Food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
  • NASB

    But when the table was set for him, he said, "I will not eat until I have told my tale." "Do so," they replied.
  • ESV

    Then food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have said what I have to say." He said, "Speak on."
  • RV

    And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • RSV

    Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."
  • NKJV

    Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on."
  • MKJV

    And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
  • AKJV

    And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
  • NRSV

    Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."
  • NIV

    Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
  • NIRV

    Then food was placed in front of him. But he said, "I won't eat until I've told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
  • NLT

    Then food was served. But Abraham's servant said, "I don't want to eat until I have told you why I have come." "All right," Laban said, "tell us."
  • MSG

    Then Laban brought out food. But the man said, "I won't eat until I tell my story." Laban said, "Go ahead; tell us."
  • GNB

    When food was brought, the man said, "I will not eat until I have said what I have to say." Laban said, "Go on and speak."
  • NET

    When food was served, he said, "I will not eat until I have said what I want to say." "Tell us," Laban said.
  • ERVEN

    Then Laban gave him food to eat, but the servant refused to eat. He said, "I will not eat until I have told you why I came." So Laban said, "Then tell us."
மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 67
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References