தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
17. ஆனாலும் நன்மை தீமை அறியத்தக்க மரத்தின் பழத்தை சாப்பிடவேண்டாம்; அதை நீ சாப்பிடும் நாளில் சாகவே சாவாய்” என்று கட்டளையிட்டார்.

TOV
17. ஆனாலும் நன்மை தீமை அறியத்தக்க விருட்சத்தின் கனியைப் புசிக்கவேண்டாம்; அதை நீ புசிக்கும் நாளில் சாகவே சாவாய் என்று கட்டளையிட்டார்.

ERVTA
17. ஆனால் நன்மை தீமை பற்றிய அறிவைக் கொடுக்கக் கூடிய மரத்தின் கனியைமட்டும் உண்ணக் கூடாது. அதனை உண்டால் நீ மரணமடைவாய்” என்றார்.

ECTA
17. ஆனால் நன்மை தீமை அறிவதற்கு ஏதுவான மரத்திலிருந்து மட்டும் உண்ணாதே; ஏனெனில் அதிலிருந்து நீ உண்ணும் நாளில் சாகவே சாவாய்"; என்று கட்டளையிட்டுச் சொன்னார்.

RCTA
17. ஆனால், நன்மை தீமை அறியும் மரத்தின் கனியை உண்ணாதே; ஏனென்றால் அதை நீ உண்ணும் நாளிலே சாகவே சாவாய் என்று சொன்னார்.

OCVTA
17. ஆனால் நீ நன்மை தீமையின் அறிவைத் தரும் மரத்திலிருந்து மட்டும் சாப்பிடக்கூடாது, ஏனெனில் அதிலிருந்து சாப்பிடும் நாளில் நிச்சயமாய் நீ சாகவே சாவாய்” என்று சொன்னார்.



KJV
17. But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

AMP
17. But of the tree of the knowledge of good and evil and blessing and calamity you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.

KJVP
17. But of the tree H6086 WM-CMS of the knowledge H1847 D-CFS of good H2896 AMS and evil H7451 W-AMS , thou shalt not H3808 NADV eat H398 VQY2MS of H4480 M-PREP-3MS it : for H3588 CONJ in the day H3117 B-NMS that thou eatest H398 VQFC-2MS thereof H4480 M-PREP-3MS thou shalt surely die H4191 VQFA .

YLT
17. and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.`

ASV
17. but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

WEB
17. but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat of it you will surely die."

NASB
17. except the tree of knowledge of good and bad. From that tree you shall not eat; the moment you eat from it you are surely doomed to die."

ESV
17. but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."

RV
17. but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

RSV
17. but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."

NKJV
17. "but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."

MKJV
17. but you shall not eat of the tree of knowledge of good and evil. For in the day that you eat of it you shall surely die.

AKJV
17. But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.

NRSV
17. but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."

NIV
17. but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."

NIRV
17. But you must not eat the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. If you do, you can be sure that you will die."

NLT
17. -- except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die."

MSG
17. except from the Tree-of-Knowledge-of-Good-and-Evil. Don't eat from it. The moment you eat from that tree, you're dead."

GNB
17. except the tree that gives knowledge of what is good and what is bad. You must not eat the fruit of that tree; if you do, you will die the same day."

NET
17. but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die."

ERVEN
17. But you must not eat from the tree that gives knowledge about good and evil. If you eat fruit from that tree, you will die!"



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 25
  • ஆனாலும் நன்மை தீமை அறியத்தக்க மரத்தின் பழத்தை சாப்பிடவேண்டாம்; அதை நீ சாப்பிடும் நாளில் சாகவே சாவாய்” என்று கட்டளையிட்டார்.
  • TOV

    ஆனாலும் நன்மை தீமை அறியத்தக்க விருட்சத்தின் கனியைப் புசிக்கவேண்டாம்; அதை நீ புசிக்கும் நாளில் சாகவே சாவாய் என்று கட்டளையிட்டார்.
  • ERVTA

    ஆனால் நன்மை தீமை பற்றிய அறிவைக் கொடுக்கக் கூடிய மரத்தின் கனியைமட்டும் உண்ணக் கூடாது. அதனை உண்டால் நீ மரணமடைவாய்” என்றார்.
  • ECTA

    ஆனால் நன்மை தீமை அறிவதற்கு ஏதுவான மரத்திலிருந்து மட்டும் உண்ணாதே; ஏனெனில் அதிலிருந்து நீ உண்ணும் நாளில் சாகவே சாவாய்"; என்று கட்டளையிட்டுச் சொன்னார்.
  • RCTA

    ஆனால், நன்மை தீமை அறியும் மரத்தின் கனியை உண்ணாதே; ஏனென்றால் அதை நீ உண்ணும் நாளிலே சாகவே சாவாய் என்று சொன்னார்.
  • OCVTA

    ஆனால் நீ நன்மை தீமையின் அறிவைத் தரும் மரத்திலிருந்து மட்டும் சாப்பிடக்கூடாது, ஏனெனில் அதிலிருந்து சாப்பிடும் நாளில் நிச்சயமாய் நீ சாகவே சாவாய்” என்று சொன்னார்.
  • KJV

    But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • AMP

    But of the tree of the knowledge of good and evil and blessing and calamity you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.
  • KJVP

    But of the tree H6086 WM-CMS of the knowledge H1847 D-CFS of good H2896 AMS and evil H7451 W-AMS , thou shalt not H3808 NADV eat H398 VQY2MS of H4480 M-PREP-3MS it : for H3588 CONJ in the day H3117 B-NMS that thou eatest H398 VQFC-2MS thereof H4480 M-PREP-3MS thou shalt surely die H4191 VQFA .
  • YLT

    and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.`
  • ASV

    but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • WEB

    but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat of it you will surely die."
  • NASB

    except the tree of knowledge of good and bad. From that tree you shall not eat; the moment you eat from it you are surely doomed to die."
  • ESV

    but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."
  • RV

    but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • RSV

    but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."
  • NKJV

    "but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."
  • MKJV

    but you shall not eat of the tree of knowledge of good and evil. For in the day that you eat of it you shall surely die.
  • AKJV

    But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
  • NRSV

    but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."
  • NIV

    but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."
  • NIRV

    But you must not eat the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. If you do, you can be sure that you will die."
  • NLT

    -- except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die."
  • MSG

    except from the Tree-of-Knowledge-of-Good-and-Evil. Don't eat from it. The moment you eat from that tree, you're dead."
  • GNB

    except the tree that gives knowledge of what is good and what is bad. You must not eat the fruit of that tree; if you do, you will die the same day."
  • NET

    but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die."
  • ERVEN

    But you must not eat from the tree that gives knowledge about good and evil. If you eat fruit from that tree, you will die!"
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References