தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
3. பின்னும் ஆபிராம்: “தேவரீர் எனக்கு வாரிசு அருளவில்லை; இதோ என் வீட்டிலே பிறந்த பிள்ளை எனக்கு வாரிசாக இருக்கிறான்” என்றான்.

TOV
3. பின்னும் ஆபிராம்: தேவரீர் எனக்குப் புத்திரசந்தானம் அருளவில்லை; இதோ என் வீட்டிலே பிறந்த பிள்ளை எனக்குச் சுதந்தரவாளியாய் இருக்கிறான் என்றான்.

ERVTA
3. மேலும் ஆபிராம், “நீர் எனக்கு மகனைக் கொடுக்கவில்லை. எனவே என் வீட்டில் பிறக்கும் அடிமைக்கு இந்த சொத்து முழுவதும் உரிமையாகுமே” என்றான்.

ECTA
3. நீர் எனக்குக் குழந்தை ஒன்றும் தராததால் என் வீட்டு அடிமை மகன் எனக்குப் பின் உரிமையாளன் ஆகப் போகிறான்" என்றார்.

RCTA
3. மீண்டும் ஆபிராம்: நீர் எனக்கு மகப்பேறு அருளினீரில்லை. ஆதலால், இதோ, என் வீட்டில் பிறந்த ஊழியனே எனக்கு வாரிசாய் இருப்பான் என்றான்.

OCVTA
3. பின்னும் ஆபிராம், “நீர் எனக்குப் பிள்ளைகளைக் கொடுக்கவில்லையே; ஆதலால், என் வீட்டு வேலைக்காரன் என் வாரிசாகப் போகிறான்” என்றான்.



KJV
3. And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

AMP
3. And Abram continued, Look, You have given me no child; and [a servant] born in my house is my heir.

KJVP
3. And Abram H87 EMS said H559 W-VQY3MS , Behold H2005 IJEC , to me thou hast given H5414 VQQ2MS-2FS no H3808 NADV seed H2233 : and , lo H2009 IJEC , one born H1121 CMS in my house H1004 CMS-1MS is mine heir H3423 .

YLT
3. And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.`

ASV
3. And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

WEB
3. Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."

NASB
3. Abram continued, "See, you have given me no offspring, and so one of my servants will be my heir."

ESV
3. And Abram said, "Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir."

RV
3. And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

RSV
3. And Abram said, "Behold, thou hast given me no offspring; and a slave born in my house will be my heir."

NKJV
3. Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!"

MKJV
3. And Abram said, Behold, You have given no seed to me. And behold, one born in my house is my heir.

AKJV
3. And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir.

NRSV
3. And Abram said, "You have given me no offspring, and so a slave born in my house is to be my heir."

NIV
3. And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."

NIRV
3. Abram continued, "You haven't given me any children. So a servant in my house will get everything I own."

NLT
3. You have given me no descendants of my own, so one of my servants will be my heir."

MSG
3. Abram continued, "See, you've given me no children, and now a mere house servant is going to get it all."

GNB
3. You have given me no children, and one of my slaves will inherit my property."

NET
3. Abram added, "Since you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!"

ERVEN
3. Abram said, "You have given me no son, so a slave born in my house will get everything I have."



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • பின்னும் ஆபிராம்: “தேவரீர் எனக்கு வாரிசு அருளவில்லை; இதோ என் வீட்டிலே பிறந்த பிள்ளை எனக்கு வாரிசாக இருக்கிறான்” என்றான்.
  • TOV

    பின்னும் ஆபிராம்: தேவரீர் எனக்குப் புத்திரசந்தானம் அருளவில்லை; இதோ என் வீட்டிலே பிறந்த பிள்ளை எனக்குச் சுதந்தரவாளியாய் இருக்கிறான் என்றான்.
  • ERVTA

    மேலும் ஆபிராம், “நீர் எனக்கு மகனைக் கொடுக்கவில்லை. எனவே என் வீட்டில் பிறக்கும் அடிமைக்கு இந்த சொத்து முழுவதும் உரிமையாகுமே” என்றான்.
  • ECTA

    நீர் எனக்குக் குழந்தை ஒன்றும் தராததால் என் வீட்டு அடிமை மகன் எனக்குப் பின் உரிமையாளன் ஆகப் போகிறான்" என்றார்.
  • RCTA

    மீண்டும் ஆபிராம்: நீர் எனக்கு மகப்பேறு அருளினீரில்லை. ஆதலால், இதோ, என் வீட்டில் பிறந்த ஊழியனே எனக்கு வாரிசாய் இருப்பான் என்றான்.
  • OCVTA

    பின்னும் ஆபிராம், “நீர் எனக்குப் பிள்ளைகளைக் கொடுக்கவில்லையே; ஆதலால், என் வீட்டு வேலைக்காரன் என் வாரிசாகப் போகிறான்” என்றான்.
  • KJV

    And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
  • AMP

    And Abram continued, Look, You have given me no child; and a servant born in my house is my heir.
  • KJVP

    And Abram H87 EMS said H559 W-VQY3MS , Behold H2005 IJEC , to me thou hast given H5414 VQQ2MS-2FS no H3808 NADV seed H2233 : and , lo H2009 IJEC , one born H1121 CMS in my house H1004 CMS-1MS is mine heir H3423 .
  • YLT

    And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.`
  • ASV

    And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
  • WEB

    Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."
  • NASB

    Abram continued, "See, you have given me no offspring, and so one of my servants will be my heir."
  • ESV

    And Abram said, "Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir."
  • RV

    And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
  • RSV

    And Abram said, "Behold, thou hast given me no offspring; and a slave born in my house will be my heir."
  • NKJV

    Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!"
  • MKJV

    And Abram said, Behold, You have given no seed to me. And behold, one born in my house is my heir.
  • AKJV

    And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir.
  • NRSV

    And Abram said, "You have given me no offspring, and so a slave born in my house is to be my heir."
  • NIV

    And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."
  • NIRV

    Abram continued, "You haven't given me any children. So a servant in my house will get everything I own."
  • NLT

    You have given me no descendants of my own, so one of my servants will be my heir."
  • MSG

    Abram continued, "See, you've given me no children, and now a mere house servant is going to get it all."
  • GNB

    You have given me no children, and one of my slaves will inherit my property."
  • NET

    Abram added, "Since you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!"
  • ERVEN

    Abram said, "You have given me no son, so a slave born in my house will get everything I have."
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References