தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
IRVTA
5. இவர்களால் மத்திய தரைக்கடல் தீவுகள் அவனவன் மொழியினடிப்படையிலும், அவரவர்கள் கோத்திரத்தின்படியேயும், சந்ததியின்படியேயும் வெவ்வேறு தேசங்களாகப் பிரிக்கப்பட்டன. [PS]

TOV
5. இவர்களால் ஜாதிகளுடைய தீவுகள், அவனவன் பாஷையின்படியேயும், அவரவர்கள் கோத்திரத்தின்படியேயும், ஜாதியின்படியேயும், வேறு வேறு தேசங்களாய்ப் பகுக்கப்பட்டன.

ERVTA
5. மத்தியத்தரைக் கடல் பகுதியில் வாழ்ந்த ஜனங்கள் யாப்பேத்தின் வழி வந்தவர்கள். ஒவ்வொரு மகனும் தனக்குரிய சொந்த நிலத்தைப் பெற்றிருந்தான். ஒவ்வொரு குடும்பமும் பெருகி வெவ்வேறு நாடுகளாயின. ஒவ்வொரு நாடும் தனக்கென்று ஒரு தனி மொழியைப் பெற்றது.

ECTA
5. இவர்கள் வழிவந்த கடற்கரை நாட்டினர் மொழி, குடும்ப, இனவாரியாகப் பிரிந்து தம் நாடுகளில் பரவினர்.

RCTA
5. இவர்களால் தான் உலக மக்களுடைய நாடுகளும் தீவுகளும் அவரவர்க்குரிய மொழிக்கும் இனத்திற்கும் தக்கபடி பகுக்கப்பட்டன.

OCVTA
5. இவர்களிலிருந்து கடற்கரை ஓரங்களில் வசிக்கும் மக்கள், தங்கள் வம்சங்களின்படியே, அவரவருக்குரிய சொந்த மொழிகளுடன், தங்கள் பிரதேசங்களுக்குள் பரவினார்கள்.



KJV
5. By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

AMP
5. From these the coastland peoples spread. [These are the sons of Japheth] in their lands, each with his own language, by their families within their nations.

KJVP
5. By these H428 M-PMP were the isles H339 CMP of the Gentiles H1471 D-NMP divided H6504 VNQ3MP in their lands H776 B-CFP-3MP ; every one H376 NMS after his tongue H3956 L-CMS-3MS , after their families H4940 L-CFP-3MP , in their nations H1471 B-CMP-3MP .

YLT
5. By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.

ASV
5. Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.

WEB
5. Of these were the isles of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.

NASB
5. These are the descendants of Japheth, and from them sprang the maritime nations, in their respective lands-- each with its own language-- by their clans within their nations.

ESV
5. From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.

RV
5. Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue; after their families, in their nations.

RSV
5. From these the coastland peoples spread. These are the sons of Japheth in their lands, each with his own language, by their families, in their nations.

NKJV
5. From these the coastland [peoples] of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.

MKJV
5. By these were the coasts of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.

AKJV
5. By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

NRSV
5. From these the coastland peoples spread. These are the descendants of Japheth in their lands, with their own language, by their families, in their nations.

NIV
5. (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)

NIRV
5. The people who lived by the sea came from all of them. Their tribes and nations spread out into their own territories. Each tribe and nation had its own language.

NLT
5. Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.

MSG
5. The seafaring peoples developed from these, each in its own place by family, each with its own language.

GNB
5. they were the ancestors of the people who live along the coast and on the islands. These are the descendants of Japheth, living in their different tribes and countries, each group speaking its own language.

NET
5. From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.

ERVEN
5. All the people who lived in the area around the Mediterranean Sea came from these sons of Japheth. The people separated and went to different countries according to languages, families, and nations.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 32
  • இவர்களால் மத்திய தரைக்கடல் தீவுகள் அவனவன் மொழியினடிப்படையிலும், அவரவர்கள் கோத்திரத்தின்படியேயும், சந்ததியின்படியேயும் வெவ்வேறு தேசங்களாகப் பிரிக்கப்பட்டன. PS
  • TOV

    இவர்களால் ஜாதிகளுடைய தீவுகள், அவனவன் பாஷையின்படியேயும், அவரவர்கள் கோத்திரத்தின்படியேயும், ஜாதியின்படியேயும், வேறு வேறு தேசங்களாய்ப் பகுக்கப்பட்டன.
  • ERVTA

    மத்தியத்தரைக் கடல் பகுதியில் வாழ்ந்த ஜனங்கள் யாப்பேத்தின் வழி வந்தவர்கள். ஒவ்வொரு மகனும் தனக்குரிய சொந்த நிலத்தைப் பெற்றிருந்தான். ஒவ்வொரு குடும்பமும் பெருகி வெவ்வேறு நாடுகளாயின. ஒவ்வொரு நாடும் தனக்கென்று ஒரு தனி மொழியைப் பெற்றது.
  • ECTA

    இவர்கள் வழிவந்த கடற்கரை நாட்டினர் மொழி, குடும்ப, இனவாரியாகப் பிரிந்து தம் நாடுகளில் பரவினர்.
  • RCTA

    இவர்களால் தான் உலக மக்களுடைய நாடுகளும் தீவுகளும் அவரவர்க்குரிய மொழிக்கும் இனத்திற்கும் தக்கபடி பகுக்கப்பட்டன.
  • OCVTA

    இவர்களிலிருந்து கடற்கரை ஓரங்களில் வசிக்கும் மக்கள், தங்கள் வம்சங்களின்படியே, அவரவருக்குரிய சொந்த மொழிகளுடன், தங்கள் பிரதேசங்களுக்குள் பரவினார்கள்.
  • KJV

    By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • AMP

    From these the coastland peoples spread. These are the sons of Japheth in their lands, each with his own language, by their families within their nations.
  • KJVP

    By these H428 M-PMP were the isles H339 CMP of the Gentiles H1471 D-NMP divided H6504 VNQ3MP in their lands H776 B-CFP-3MP ; every one H376 NMS after his tongue H3956 L-CMS-3MS , after their families H4940 L-CFP-3MP , in their nations H1471 B-CMP-3MP .
  • YLT

    By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.
  • ASV

    Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • WEB

    Of these were the isles of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
  • NASB

    These are the descendants of Japheth, and from them sprang the maritime nations, in their respective lands-- each with its own language-- by their clans within their nations.
  • ESV

    From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
  • RV

    Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue; after their families, in their nations.
  • RSV

    From these the coastland peoples spread. These are the sons of Japheth in their lands, each with his own language, by their families, in their nations.
  • NKJV

    From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
  • MKJV

    By these were the coasts of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • AKJV

    By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
  • NRSV

    From these the coastland peoples spread. These are the descendants of Japheth in their lands, with their own language, by their families, in their nations.
  • NIV

    (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
  • NIRV

    The people who lived by the sea came from all of them. Their tribes and nations spread out into their own territories. Each tribe and nation had its own language.
  • NLT

    Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.
  • MSG

    The seafaring peoples developed from these, each in its own place by family, each with its own language.
  • GNB

    they were the ancestors of the people who live along the coast and on the islands. These are the descendants of Japheth, living in their different tribes and countries, each group speaking its own language.
  • NET

    From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
  • ERVEN

    All the people who lived in the area around the Mediterranean Sea came from these sons of Japheth. The people separated and went to different countries according to languages, families, and nations.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References