தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
கலாத்தியர்
IRVTA
20. உங்களைக்குறித்து நான் சந்தேகப்படுகிறதினால், நான் இப்பொழுது உங்களிடம் வந்து, வேறுவிதமாகப் பேச விரும்புகிறேன். [PS]

TOV
20. உங்களைக்குறித்து நான் சந்தேகப்படுகிறபடியால், நான் இப்பொழுது உங்களிடத்தில் வந்திருந்து, வேறுவகையாகப் பேச விரும்புகிறேன்.

ERVTA
20. நான் இப்போது உங்களுடன் இருப்பதை விரும்புகிறேன். பின்னர் வேண்டுமானால் உங்களோடு பேசின விதத்தை மாற்றிக்கொள்ள முடியும். உங்களைக் குறித்து என்ன செய்வதென்று எனக்குத் தெரியவில்லை. ஆகார், சாராளின் சான்று

ECTA
20. உங்களைப் பொறுத்த மட்டில் எனக்கு ஒரே குழப்பமாய் இருக்கிறது. இப்பொழுது உங்களோடு இருந்து வேறுவகையாய்ப் பேசிப் பார்த்ததால் நலமாயிருக்கும்!

RCTA
20. உங்களைப் பொறுத்த மட்டில் என்ன செய்வது என்றே எனக்கு விளங்கவில்லை. இப்பொழுதே நேரில் வந்து, உங்களோடு இருந்து, வேறு வகையாய்ப் பேசிப் பார்த்தால் நலமாயிருக்கும்.

OCVTA
20. இப்பொழுது உங்களுடனே நான் இருக்கவும், உங்களுடன் வேறுவிதமாய்ப் பேசவும் எவ்வளவாய் விரும்புகிறேன். ஏனெனில், உங்களைக்குறித்து நான் மிகவும் கலக்கம் அடைந்திருக்கிறேன்.



KJV
20. I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

AMP
20. Would that I were with you now and could coax you vocally, for I am fearful and perplexed about you!

KJVP
20. I G1161 CONJ desire G2309 V-IAI-1S to be present G3918 V-PXN with G4314 PREP you G5209 P-2AP now G737 ADV , and G2532 CONJ to change G236 V-AAN my G3588 T-ASF voice G5456 N-ASF ; for G3754 CONJ I stand in doubt G639 V-PMI-1S of G1722 PREP you G5213 P-2DP .

YLT
20. and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.

ASV
20. but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.

WEB
20. but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.

NASB
20. I would like to be with you now and to change my tone, for I am perplexed because of you.

ESV
20. I wish I could be present with you now and change my tone, for I am perplexed about you.

RV
20. yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.

RSV
20. I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.

NKJV
20. I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.

MKJV
20. even now I desired to be present with you, and to change my voice; for I am in doubt as to you.

AKJV
20. I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

NRSV
20. I wish I were present with you now and could change my tone, for I am perplexed about you.

NIV
20. how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!

NIRV
20. I wish I could be with you now. I wish I could change my tone of voice. As it is, you bewilder me.

NLT
20. I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don't know how else to help you.

MSG
20. Oh, I keep wishing that I was with you. Then I wouldn't be reduced to this blunt, letter-writing language out of sheer frustration.

GNB
20. How I wish I were with you now, so that I could take a different attitude toward you. I am so worried about you!

NET
20. I wish I could be with you now and change my tone of voice, because I am perplexed about you.

ERVEN
20. I wish I could be with you now. Then maybe I could change the way I am talking to you. Now I don't know what to do about you.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 31
  • உங்களைக்குறித்து நான் சந்தேகப்படுகிறதினால், நான் இப்பொழுது உங்களிடம் வந்து, வேறுவிதமாகப் பேச விரும்புகிறேன். PS
  • TOV

    உங்களைக்குறித்து நான் சந்தேகப்படுகிறபடியால், நான் இப்பொழுது உங்களிடத்தில் வந்திருந்து, வேறுவகையாகப் பேச விரும்புகிறேன்.
  • ERVTA

    நான் இப்போது உங்களுடன் இருப்பதை விரும்புகிறேன். பின்னர் வேண்டுமானால் உங்களோடு பேசின விதத்தை மாற்றிக்கொள்ள முடியும். உங்களைக் குறித்து என்ன செய்வதென்று எனக்குத் தெரியவில்லை. ஆகார், சாராளின் சான்று
  • ECTA

    உங்களைப் பொறுத்த மட்டில் எனக்கு ஒரே குழப்பமாய் இருக்கிறது. இப்பொழுது உங்களோடு இருந்து வேறுவகையாய்ப் பேசிப் பார்த்ததால் நலமாயிருக்கும்!
  • RCTA

    உங்களைப் பொறுத்த மட்டில் என்ன செய்வது என்றே எனக்கு விளங்கவில்லை. இப்பொழுதே நேரில் வந்து, உங்களோடு இருந்து, வேறு வகையாய்ப் பேசிப் பார்த்தால் நலமாயிருக்கும்.
  • OCVTA

    இப்பொழுது உங்களுடனே நான் இருக்கவும், உங்களுடன் வேறுவிதமாய்ப் பேசவும் எவ்வளவாய் விரும்புகிறேன். ஏனெனில், உங்களைக்குறித்து நான் மிகவும் கலக்கம் அடைந்திருக்கிறேன்.
  • KJV

    I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
  • AMP

    Would that I were with you now and could coax you vocally, for I am fearful and perplexed about you!
  • KJVP

    I G1161 CONJ desire G2309 V-IAI-1S to be present G3918 V-PXN with G4314 PREP you G5209 P-2AP now G737 ADV , and G2532 CONJ to change G236 V-AAN my G3588 T-ASF voice G5456 N-ASF ; for G3754 CONJ I stand in doubt G639 V-PMI-1S of G1722 PREP you G5213 P-2DP .
  • YLT

    and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
  • ASV

    but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
  • WEB

    but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
  • NASB

    I would like to be with you now and to change my tone, for I am perplexed because of you.
  • ESV

    I wish I could be present with you now and change my tone, for I am perplexed about you.
  • RV

    yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
  • RSV

    I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
  • NKJV

    I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
  • MKJV

    even now I desired to be present with you, and to change my voice; for I am in doubt as to you.
  • AKJV

    I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
  • NRSV

    I wish I were present with you now and could change my tone, for I am perplexed about you.
  • NIV

    how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
  • NIRV

    I wish I could be with you now. I wish I could change my tone of voice. As it is, you bewilder me.
  • NLT

    I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don't know how else to help you.
  • MSG

    Oh, I keep wishing that I was with you. Then I wouldn't be reduced to this blunt, letter-writing language out of sheer frustration.
  • GNB

    How I wish I were with you now, so that I could take a different attitude toward you. I am so worried about you!
  • NET

    I wish I could be with you now and change my tone of voice, because I am perplexed about you.
  • ERVEN

    I wish I could be with you now. Then maybe I could change the way I am talking to you. Now I don't know what to do about you.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References