தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
எசேக்கியேல்
IRVTA
14. நீ இனிமேல் மனிதர்களைப் விழுங்குகிறதுமில்லை, இனிமேல் உன்னுடைய மக்களைச் சாகக்கொடுப்பதுமில்லை என்று யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்.

TOV
14. நீ இனிமேல் மனுஷரைப் பட்சிப்பதுமில்லை, இனிமேல் உன் ஜனங்களைச் சாகக்கொடுப்பதுமில்லை என்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்.

ERVTA
14. நீ இனிமேல் ஜனங்களை அழிக்கமாட்டாய். நீ இனிமேல் உன் பிள்ளைகளை மரிக்க கொடுப்பதில்லை” எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைக் கூறினார்:

ECTA
14. எனவே, மனிதரை நீங்கள் இனிமேல் விழுங்க மாட்டீர்கள். உங்கள் நாட்டைப் பிள்ளைகளில்லாமல் செய்ய மாட்டீர்கள், என்கிறார் தலைவராகிய ஆண்டவர்.

RCTA
14. ஆகையால், இனிமேல் நீங்கள் மனிதர்களை விழுங்கலாகாது; உங்கள் இனத்தாரின் பிள்ளைகளைச் சாகக் கொடுத்தலாகாது, என்கிறார் ஆண்டவராகிய இறைவன்.

OCVTA
14. ஆகையால் இனிமேல் நீங்கள் மனிதரை விழுங்கவோ அல்லது உங்கள் நாட்டைப் பிள்ளையற்றதாக்கவோ மாட்டீர்கள் என்று ஆண்டவராகிய யெகோவா அறிவிக்கிறார்.



KJV
14. Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.

AMP
14. Therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation or cause it to stumble any more, says the Lord God.

KJVP
14. Therefore H3651 L-ADV thou shalt devour H398 men H120 NMS no H3808 NADV more H5750 ADV , neither H3808 NADV bereave H7921 thy nations H1471 any more H5750 ADV , saith H5002 the Lord H136 EDS GOD H3069 .

YLT
14. Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah.

ASV
14. therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;

WEB
14. therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more, says the Lord Yahweh;

NASB
14. therefore, never again shall you devour men or rob your people of their children, says the Lord GOD.

ESV
14. therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the Lord GOD.

RV
14. therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord GOD;

RSV
14. therefore you shall no longer devour men and no longer bereave your nation of children, says the Lord GOD;

NKJV
14. "therefore you shall devour men no more, nor bereave your nation anymore," says the Lord GOD.

MKJV
14. so you shall devour men no more, nor shall you bereave your nations any more, says the Lord Jehovah.

AKJV
14. Therefore you shall devour men no more, neither bereave your nations any more, said the Lord GOD.

NRSV
14. therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, says the Lord GOD;

NIV
14. therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD.

NIRV
14. But I will not let you destroy people anymore. I will no longer let your nation's children be taken away," announces the Lord and King.

NLT
14. But you will never again devour your people or rob them of their children, says the Sovereign LORD.

MSG
14. I'm now telling you that you'll never eat people alive again nor make women barren. Decree of GOD, the Master.

GNB
14. But from now on it will no longer eat people and rob you of your children. I, the Sovereign LORD, have spoken.

NET
14. therefore you will no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the sovereign LORD.

ERVEN
14. But you will not destroy people anymore or take away their children again." This is what the Lord God said.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 38
  • நீ இனிமேல் மனிதர்களைப் விழுங்குகிறதுமில்லை, இனிமேல் உன்னுடைய மக்களைச் சாகக்கொடுப்பதுமில்லை என்று யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்.
  • TOV

    நீ இனிமேல் மனுஷரைப் பட்சிப்பதுமில்லை, இனிமேல் உன் ஜனங்களைச் சாகக்கொடுப்பதுமில்லை என்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்.
  • ERVTA

    நீ இனிமேல் ஜனங்களை அழிக்கமாட்டாய். நீ இனிமேல் உன் பிள்ளைகளை மரிக்க கொடுப்பதில்லை” எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைக் கூறினார்:
  • ECTA

    எனவே, மனிதரை நீங்கள் இனிமேல் விழுங்க மாட்டீர்கள். உங்கள் நாட்டைப் பிள்ளைகளில்லாமல் செய்ய மாட்டீர்கள், என்கிறார் தலைவராகிய ஆண்டவர்.
  • RCTA

    ஆகையால், இனிமேல் நீங்கள் மனிதர்களை விழுங்கலாகாது; உங்கள் இனத்தாரின் பிள்ளைகளைச் சாகக் கொடுத்தலாகாது, என்கிறார் ஆண்டவராகிய இறைவன்.
  • OCVTA

    ஆகையால் இனிமேல் நீங்கள் மனிதரை விழுங்கவோ அல்லது உங்கள் நாட்டைப் பிள்ளையற்றதாக்கவோ மாட்டீர்கள் என்று ஆண்டவராகிய யெகோவா அறிவிக்கிறார்.
  • KJV

    Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
  • AMP

    Therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation or cause it to stumble any more, says the Lord God.
  • KJVP

    Therefore H3651 L-ADV thou shalt devour H398 men H120 NMS no H3808 NADV more H5750 ADV , neither H3808 NADV bereave H7921 thy nations H1471 any more H5750 ADV , saith H5002 the Lord H136 EDS GOD H3069 .
  • YLT

    Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah.
  • ASV

    therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
  • WEB

    therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more, says the Lord Yahweh;
  • NASB

    therefore, never again shall you devour men or rob your people of their children, says the Lord GOD.
  • ESV

    therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the Lord GOD.
  • RV

    therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord GOD;
  • RSV

    therefore you shall no longer devour men and no longer bereave your nation of children, says the Lord GOD;
  • NKJV

    "therefore you shall devour men no more, nor bereave your nation anymore," says the Lord GOD.
  • MKJV

    so you shall devour men no more, nor shall you bereave your nations any more, says the Lord Jehovah.
  • AKJV

    Therefore you shall devour men no more, neither bereave your nations any more, said the Lord GOD.
  • NRSV

    therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, says the Lord GOD;
  • NIV

    therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD.
  • NIRV

    But I will not let you destroy people anymore. I will no longer let your nation's children be taken away," announces the Lord and King.
  • NLT

    But you will never again devour your people or rob them of their children, says the Sovereign LORD.
  • MSG

    I'm now telling you that you'll never eat people alive again nor make women barren. Decree of GOD, the Master.
  • GNB

    But from now on it will no longer eat people and rob you of your children. I, the Sovereign LORD, have spoken.
  • NET

    therefore you will no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the sovereign LORD.
  • ERVEN

    But you will not destroy people anymore or take away their children again." This is what the Lord God said.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References