தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
எசேக்கியேல்
IRVTA
9. அதின் அடர்ந்த கிளைகளினால் அதை அலங்கரித்தேன்; தேவனுடைய வனமாகிய ஏதேனின் மரங்களெல்லாம் அதின்மேல் பொறாமைகொண்டன.

TOV
9. அதின் கிளைகளின் திரளினால் அதை அலங்கரித்தேன்; தேவனுடைய வனமாகிய ஏதேனின் விருட்சங்களெல்லாம் அதின்பேரில் பொறாமைகொண்டன.

ERVTA
9. நான் இதற்குப் பல கிளைகளைக் கொடுத்தேன், அதனை அழகுடையதாக ஆக்கினேன். தேவன் தோட்டமான ஏதேனிலுள்ள அனைத்து மரங்களும் பொறாமைப்பட்டன!’ ”

ECTA
9. அடர்ந்த கிளைகளால் நான் அதனை அழகுபடுத்தினேன்; கடவுளின் "சோலையாகிய ஏதேன் தோட்டத்தின் மரங்களெல்லாம் அதன்மேல் பொறாமை கொண்டன.

RCTA
9. ஏனெனில் அடர்ந்த கிளைகளாலும், செறிந்த தழைகளாலும் அதனை நாம் அழகு செய்தோம்; கடவுளின் சோலையிலுள்ள அழகிய மரங்களெல்லாம் அதைக் கண்டு பொறாமை கொண்டன.

OCVTA
9. இறைவனின் தோட்டமான ஏதேனிலுள்ள எல்லா மரங்களும் அதன்மேல் பொறாமை கொள்ளத்தக்கதாக நிறைவான கொப்புகளால் அதை நான் அழகு செய்தேன்.



KJV
9. I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that [were] in the garden of God, envied him.

AMP
9. I made it beautiful with the multitude of its branches, so that all the trees of Eden that were in the garden of God envied it [Assyria].

KJVP
9. I have made H6213 him fair H3303 by the multitude H7230 of his branches H1808 : so that all H3605 NMS the trees H6086 CMP of Eden H5731 GFS , that H834 RPRO [ were ] in the garden H1588 of God H430 , envied H7065 him .

YLT
9. Fair I have made him in the multitude of his thin shoots, And envy him do all trees of Eden that [are] in the garden of God.

ASV
9. I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.

WEB
9. I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.

NASB
9. I made it beautiful, with much foliage, the envy of all Eden's trees in the garden of God.

ESV
9. I made it beautiful in the mass of its branches, and all the trees of Eden envied it, that were in the garden of God.

RV
9. I made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.

RSV
9. I made it beautiful in the mass of its branches, and all the trees of Eden envied it, that were in the garden of God.

NKJV
9. I made it beautiful with a multitude of branches, So that all the trees of Eden envied it, That [were] in the garden of God.'

MKJV
9. I have made him beautiful by his many branches, so that all the trees of Eden in the garden of God envied him.

AKJV
9. I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.

NRSV
9. I made it beautiful with its mass of branches, the envy of all the trees of Eden that were in the garden of God.

NIV
9. I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.

NIRV
9. I gave it many branches. They made it beautiful. All of the trees in my Garden of Eden were jealous of it.' "

NLT
9. Because I made this tree so beautiful, and gave it such magnificent foliage, it was the envy of all the other trees of Eden, the garden of God.

MSG
9. I made it beautiful, a work of art in limbs and leaves, The envy of every tree in Eden, every last tree in God's garden.'"

GNB
9. I made it beautiful, with spreading branches. It was the envy of every tree in Eden, the garden of God.

NET
9. I made it beautiful with its many branches; all the trees of Eden, in the garden of God, envied it.

ERVEN
9. I gave it many branches and made it beautiful. And all the trees in Eden, God's garden, were jealous!'"



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18
  • அதின் அடர்ந்த கிளைகளினால் அதை அலங்கரித்தேன்; தேவனுடைய வனமாகிய ஏதேனின் மரங்களெல்லாம் அதின்மேல் பொறாமைகொண்டன.
  • TOV

    அதின் கிளைகளின் திரளினால் அதை அலங்கரித்தேன்; தேவனுடைய வனமாகிய ஏதேனின் விருட்சங்களெல்லாம் அதின்பேரில் பொறாமைகொண்டன.
  • ERVTA

    நான் இதற்குப் பல கிளைகளைக் கொடுத்தேன், அதனை அழகுடையதாக ஆக்கினேன். தேவன் தோட்டமான ஏதேனிலுள்ள அனைத்து மரங்களும் பொறாமைப்பட்டன!’ ”
  • ECTA

    அடர்ந்த கிளைகளால் நான் அதனை அழகுபடுத்தினேன்; கடவுளின் "சோலையாகிய ஏதேன் தோட்டத்தின் மரங்களெல்லாம் அதன்மேல் பொறாமை கொண்டன.
  • RCTA

    ஏனெனில் அடர்ந்த கிளைகளாலும், செறிந்த தழைகளாலும் அதனை நாம் அழகு செய்தோம்; கடவுளின் சோலையிலுள்ள அழகிய மரங்களெல்லாம் அதைக் கண்டு பொறாமை கொண்டன.
  • OCVTA

    இறைவனின் தோட்டமான ஏதேனிலுள்ள எல்லா மரங்களும் அதன்மேல் பொறாமை கொள்ளத்தக்கதாக நிறைவான கொப்புகளால் அதை நான் அழகு செய்தேன்.
  • KJV

    I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
  • AMP

    I made it beautiful with the multitude of its branches, so that all the trees of Eden that were in the garden of God envied it Assyria.
  • KJVP

    I have made H6213 him fair H3303 by the multitude H7230 of his branches H1808 : so that all H3605 NMS the trees H6086 CMP of Eden H5731 GFS , that H834 RPRO were in the garden H1588 of God H430 , envied H7065 him .
  • YLT

    Fair I have made him in the multitude of his thin shoots, And envy him do all trees of Eden that are in the garden of God.
  • ASV

    I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
  • WEB

    I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
  • NASB

    I made it beautiful, with much foliage, the envy of all Eden's trees in the garden of God.
  • ESV

    I made it beautiful in the mass of its branches, and all the trees of Eden envied it, that were in the garden of God.
  • RV

    I made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
  • RSV

    I made it beautiful in the mass of its branches, and all the trees of Eden envied it, that were in the garden of God.
  • NKJV

    I made it beautiful with a multitude of branches, So that all the trees of Eden envied it, That were in the garden of God.'
  • MKJV

    I have made him beautiful by his many branches, so that all the trees of Eden in the garden of God envied him.
  • AKJV

    I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
  • NRSV

    I made it beautiful with its mass of branches, the envy of all the trees of Eden that were in the garden of God.
  • NIV

    I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
  • NIRV

    I gave it many branches. They made it beautiful. All of the trees in my Garden of Eden were jealous of it.' "
  • NLT

    Because I made this tree so beautiful, and gave it such magnificent foliage, it was the envy of all the other trees of Eden, the garden of God.
  • MSG

    I made it beautiful, a work of art in limbs and leaves, The envy of every tree in Eden, every last tree in God's garden.'"
  • GNB

    I made it beautiful, with spreading branches. It was the envy of every tree in Eden, the garden of God.
  • NET

    I made it beautiful with its many branches; all the trees of Eden, in the garden of God, envied it.
  • ERVEN

    I gave it many branches and made it beautiful. And all the trees in Eden, God's garden, were jealous!'"
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References