தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
எசேக்கியேல்
IRVTA
8. சீதோன் அர்வாத் என்னும் பட்டணங்களின் குடிகள் உனக்குத் துடுப்பு போடுகிறவர்களாக இருந்தார்கள். தீருவே, உன்னிடத்திலிருந்த உன்னுடைய அறிஞர்கள் உன்னுடைய மாலுமிகளாக இருந்தார்கள்.

TOV
8. சீதோன் அர்வாத் என்னும் பட்டணங்களின் குடிகள் உனக்குத் தண்டு வலிக்கிறவர்களாயிருந்தார்கள். தீருவே, உன்னிடத்திலிருந்த உன் சாஸ்திரிகள் உன் மாலுமிகளாயிருந்தார்கள்.

ERVTA
8. உனது படகுகளைச் சீதோன் அர்வாத் என்னும் நகரங்களின் ஜனங்கள் உங்களுக்காக ஓட்டினார்கள். தீரு, உன் ஞானிகள் உனது கப்பலில் மாலுமிகளாக இருப்பார்கள்.

ECTA
8. சீதோன், அர்வாத்து குடிமக்கள் உனக்குத் தண்டுவலிப்போர் ஆயினர்; தீர் நகரே! உன் திறமைமிக்க ஆடவர் உன்னிடம் இருந்தனர்; அவர்களே உன் மாலுமிகள் ஆயினர்.

RCTA
8. சீதோன், அர்வாத் ஊர்களின் மக்கள் உன் கப்பல்களில் தண்டு வலித்தார்கள்; தீர் நகரே, உன்னிலிருந்த ஞானிகள் மாலுமிகளாய் இருந்தார்கள்.

OCVTA
8. சீதோன், அர்வாத் பட்டணத்தினர் உன் படகோட்டிகளானார்கள். தீருவே! உன் தொழில் வல்லுனர், உனது கப்பல்களில் மாலுமிகளானார்கள்.



KJV
8. The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men,] O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots.

AMP
8. The inhabitants of Sidon and [the island] of Arvad were your oarsmen; your skilled and wise men, O Tyre, were in you; they were your pilots.

KJVP
8. The inhabitants H3427 of Zidon H6721 and Arvad H719 were H1961 VQQ3MP thy mariners H7751 : thy wise H2450 [ men ] , O Tyrus H6865 , [ that ] were H1961 VQQ3MP in thee , were thy pilots H2259 .

YLT
8. Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They [are] thy pilots.

ASV
8. The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.

WEB
8. The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.

NASB
8. Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners;

ESV
8. The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.

RV
8. The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.

RSV
8. The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were in you, they were your pilots.

NKJV
8. "Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.

MKJV
8. The residents of Sidon and Arvad were your seamen. Your wise ones, O Tyre, were in you, they were your sailors.

AKJV
8. The inhabitants of Zidon and Arvad were your mariners: your wise men, O Tyrus, that were in you, were your pilots.

NRSV
8. The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were within you, they were your pilots.

NIV
8. Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.

NIRV
8. Men from Sidon and Arvad manned your oars. Tyre, your sailors were skillful.

NLT
8. Your oarsmen came from Sidon and Arvad; your helmsmen were skilled men from Tyre itself.

MSG
8. Men of Sidon and Arvad pulled the oars. Your seasoned seamen, O Tyre, were the crew.

GNB
8. Your oarsmen were from the cities of Sidon and Arvad. Your own skillful men were the sailors.

NET
8. The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.

ERVEN
8. Men from Sidon and Arvad rowed your boats for you. Tyre, your wise men were the pilots on your ships.



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 36
  • சீதோன் அர்வாத் என்னும் பட்டணங்களின் குடிகள் உனக்குத் துடுப்பு போடுகிறவர்களாக இருந்தார்கள். தீருவே, உன்னிடத்திலிருந்த உன்னுடைய அறிஞர்கள் உன்னுடைய மாலுமிகளாக இருந்தார்கள்.
  • TOV

    சீதோன் அர்வாத் என்னும் பட்டணங்களின் குடிகள் உனக்குத் தண்டு வலிக்கிறவர்களாயிருந்தார்கள். தீருவே, உன்னிடத்திலிருந்த உன் சாஸ்திரிகள் உன் மாலுமிகளாயிருந்தார்கள்.
  • ERVTA

    உனது படகுகளைச் சீதோன் அர்வாத் என்னும் நகரங்களின் ஜனங்கள் உங்களுக்காக ஓட்டினார்கள். தீரு, உன் ஞானிகள் உனது கப்பலில் மாலுமிகளாக இருப்பார்கள்.
  • ECTA

    சீதோன், அர்வாத்து குடிமக்கள் உனக்குத் தண்டுவலிப்போர் ஆயினர்; தீர் நகரே! உன் திறமைமிக்க ஆடவர் உன்னிடம் இருந்தனர்; அவர்களே உன் மாலுமிகள் ஆயினர்.
  • RCTA

    சீதோன், அர்வாத் ஊர்களின் மக்கள் உன் கப்பல்களில் தண்டு வலித்தார்கள்; தீர் நகரே, உன்னிலிருந்த ஞானிகள் மாலுமிகளாய் இருந்தார்கள்.
  • OCVTA

    சீதோன், அர்வாத் பட்டணத்தினர் உன் படகோட்டிகளானார்கள். தீருவே! உன் தொழில் வல்லுனர், உனது கப்பல்களில் மாலுமிகளானார்கள்.
  • KJV

    The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
  • AMP

    The inhabitants of Sidon and the island of Arvad were your oarsmen; your skilled and wise men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
  • KJVP

    The inhabitants H3427 of Zidon H6721 and Arvad H719 were H1961 VQQ3MP thy mariners H7751 : thy wise H2450 men , O Tyrus H6865 , that were H1961 VQQ3MP in thee , were thy pilots H2259 .
  • YLT

    Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They are thy pilots.
  • ASV

    The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
  • WEB

    The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.
  • NASB

    Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners;
  • ESV

    The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
  • RV

    The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
  • RSV

    The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were in you, they were your pilots.
  • NKJV

    "Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
  • MKJV

    The residents of Sidon and Arvad were your seamen. Your wise ones, O Tyre, were in you, they were your sailors.
  • AKJV

    The inhabitants of Zidon and Arvad were your mariners: your wise men, O Tyrus, that were in you, were your pilots.
  • NRSV

    The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were within you, they were your pilots.
  • NIV

    Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
  • NIRV

    Men from Sidon and Arvad manned your oars. Tyre, your sailors were skillful.
  • NLT

    Your oarsmen came from Sidon and Arvad; your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
  • MSG

    Men of Sidon and Arvad pulled the oars. Your seasoned seamen, O Tyre, were the crew.
  • GNB

    Your oarsmen were from the cities of Sidon and Arvad. Your own skillful men were the sailors.
  • NET

    The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.
  • ERVEN

    Men from Sidon and Arvad rowed your boats for you. Tyre, your wise men were the pilots on your ships.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References