IRVTA
5. தாய்ச்சிங்கம் காத்திருந்து, தன்னுடைய நம்பிக்கை பொய்யாகப் போனது என்று கண்டு, அது தன்னுடைய குட்டிகளில் வேறொன்றை எடுத்து, அதை பாலசிங்கமாக வைத்தது.
TOV
5. தாய்ச்சிங்கம் காத்திருந்து, தன் நம்பிக்கை அபத்தமாய்ப் போயிற்றென்று கண்டு, அது தன் குட்டிகளில் வேறொன்றை எடுத்து, அதை பாலசிங்கமாக வைத்தது.
ERVTA
5. “ ‘அக்குட்டி தலைவனாகும் என்று தாய்ச்சிங்கம் நம்பிக்கை வைத்திருந்தது. ஆனால் இப்போது அது நம்பிக்கையிழந்துவிட்டது. எனவே அது தனது அடுத்த குட்டியை எடுத்தது. சிங்கமாவதற்குரிய பயிற்சியைக் கொடுத்தது.
ECTA
5. தாய்ச்சிங்கமோ, தான் நம்பிக்கையோடு காத்திருந்தது வீணாயிற்று என்று கண்டாள்; எனவே தன் குட்டிகளுள் வேறொன்றை எடுத்து அதனையும் ஓர் இளஞ்சிங்கமாக உருவாக்கினாள்.
RCTA
5. தன் எண்ணம் சிதைந்தது என்றும், நம்பிக்கை வீணாயிற்று என்றும் தாய்ச் சிங்கம் கண்டு, தன் குட்டிகளுள் வேறொன்றை எடுத்து வளர்த்து இளஞ் சிங்கமாக்கிற்று.
OCVTA
5. “ ‘தன் நம்பிக்கை நிறைவேறவில்லையென்றும், தன் எதிர்பார்ப்பு சிதைந்தது என்றும் தாய்ச்சிங்கம் கண்டபோது, தன் குட்டிகளில் வேறொன்றை எடுத்து பலமுள்ள சிங்கமாக்கியது.
KJV
5. Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
AMP
5. Now when she had waited, she saw her hope was lost. Then she took another of her cubs [Jehoiachin] and made him a young lion. [II Kings 23:34; 24:1, 6.]
KJVP
5. Now when she saw H7200 W-VQQ3FS that H3588 CONJ she had waited H3176 , [ and ] her hope H8615 was lost H6 , then she took H3947 W-VQY3FS another H259 MMS of her whelps H1482 , [ and ] made H7760 him a young lion H3715 .
YLT
5. And she seeth, that stayed -- perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it.
ASV
5. Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
WEB
5. Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
NASB
5. Then she saw that in vain she had waited, her hope was destroyed. She took another of her whelps, him she made a young lion.
ESV
5. When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
RV
5. Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
RSV
5. When she saw that she was baffled, that her hope was lost, she took another of her whelps and made him a young lion.
NKJV
5. 'When she saw that she waited, [that] her hope was lost, She took another of her cubs [and] made him a young lion.
MKJV
5. And when she saw that she had waited and that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a strong lion.
AKJV
5. Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
NRSV
5. When she saw that she was thwarted, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
NIV
5. "`When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
NIRV
5. " 'The mother lion looked and waited. But all of her hope was gone. So she got another one of her cubs. She made him into a strong lion.
NLT
5. "When the lioness saw that her hopes for him were gone, she took another of her cubs and taught him to be a strong young lion.
MSG
5. When the lioness saw she was luckless, that her hope for that cub was gone, She took her other cub and made him a strong young lion.
GNB
5. She waited until she saw all hope was gone. Then she raised another of her cubs, and he grew into a fierce lion.
NET
5. "'When she realized that she waited in vain, her hope was lost. She took another of her cubs and made him a young lion.
ERVEN
5. "'The mother lion had hoped that cub would become the leader, but now she has lost all hope. So she took another of her cubs and trained him to be a lion.