தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
எசேக்கியேல்
IRVTA
19. அல்லது நான் அந்த தேசத்தில் கொள்ளை நோயை அனுப்பி, அதிலுள்ள மனிதர்களையும் மிருகங்களையும் அழிக்கும்படி அதின்மேல் இரத்தப்பழியாக என்னுடைய கடுங்கோபத்தை ஊற்றும்போது,

TOV
19. அல்லது நான் அந்த தேசத்தில் கொள்ளை நோயை அனுப்பி, அதிலுள்ள மனுஷரையும் மிருகங்களையும் நாசம்பண்ணும்படி அதின்மேல் இரத்தப்பழியாக என் உக்கிரத்தை ஊற்றும்போது,

ERVTA
19. தேவன் சொன்னார்: “அல்லது அந்நாட்டிற்கு எதிராக நான் கொள்ளை நோயை அனுப்பலாம். நான் என் கடுங்கோபத்தை அதன் மீது இரத்தச் சிந்துதலுடன் ஊற்றுவேன். நான் அந்நாட்டிலுள்ள எல்லா ஜனங்களையும் விலங்குகளையும் விலக்குவேன்.

ECTA
19. அல்லது, நான் அந்நாட்டினுள் கொள்ளை நோயை அனுப்பி, அதனின்று மனிதரையும் கால்நடைகளையும் அழிப்பதற்காக, என் சீற்றத்தைக் குருதியாய் அதன்மீது கொட்டுவேன்.

RCTA
19. அல்லது நாம் அந்த நாட்டில் கொள்ளை நோயை அனுப்பி, நம் கோபத்தின் ஆத்திரத்தையும் அதன் மீது கொட்டி, இரத்தப் பழிவாங்கி மனிதரையும் மிருகங்களையும் அழித்தாலும்,

OCVTA
19. “இல்லையெனில், நான் அந்நாட்டில் கொள்ளைநோயை அனுப்பி, நான் எனது கோபத்தினால் இரத்தம் சிந்தப்பண்ணி, அங்குள்ள மனிதரையும், அவர்களுடைய மிருகங்களையும் கொலைசெய்வேனாகில்,



KJV
19. Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

AMP
19. Or if I send a pestilence into that land and pour out My wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast,

KJVP
19. Or H176 CONJ [ if ] I send H7971 a pestilence H1698 into H413 PREP that H1931 land H776 D-GFS , and pour out H8210 my fury H2534 upon H5921 PREP-3FS it in blood H1818 , to cut off H3772 from H4480 M-PREP-3FS it man H120 NMS and beast H929 :

YLT
19. `Or -- pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast --

ASV
19. Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;

WEB
19. Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;

NASB
19. Or if I were to send pestilence into this land, pouring out upon it my bloodthirsty fury, cutting off from it man and beast,

ESV
19. "Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast,

RV
19. Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

RSV
19. Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast;

NKJV
19. " Or [if] I send a pestilence into that land and pour out My fury on it in blood, and cut off from it man and beast,

MKJV
19. Or if I send a plague into that land, and pour out My fury on it in blood, to cut off man and beast from it;

AKJV
19. Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury on it in blood, to cut off from it man and beast:

NRSV
19. Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it with blood, to cut off humans and animals from it;

NIV
19. "Or if I send a plague into that land and pour out my wrath upon it through bloodshed, killing its men and their animals,

NIRV
19. "Or suppose I send a plague into that land. And I pour out my burning anger on it by spilling blood. I kill its people and their animals.

NLT
19. "Or suppose I were to pour out my fury by sending an epidemic into the land, and the disease killed people and animals alike.

MSG
19. "Or, if I visit a deadly disease on that country, pouring out my lethal anger, killing both people and animals,

GNB
19. "If I send an epidemic on that country and in my anger take many lives, killing people and animals,

NET
19. "Or suppose I were to send a plague into that land, and pour out my rage on it with bloodshed, killing both people and animals.

ERVEN
19. "Or I might send a disease against that country. I will pour my anger down on the people. I will remove all the people and animals from that country.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 23
  • அல்லது நான் அந்த தேசத்தில் கொள்ளை நோயை அனுப்பி, அதிலுள்ள மனிதர்களையும் மிருகங்களையும் அழிக்கும்படி அதின்மேல் இரத்தப்பழியாக என்னுடைய கடுங்கோபத்தை ஊற்றும்போது,
  • TOV

    அல்லது நான் அந்த தேசத்தில் கொள்ளை நோயை அனுப்பி, அதிலுள்ள மனுஷரையும் மிருகங்களையும் நாசம்பண்ணும்படி அதின்மேல் இரத்தப்பழியாக என் உக்கிரத்தை ஊற்றும்போது,
  • ERVTA

    தேவன் சொன்னார்: “அல்லது அந்நாட்டிற்கு எதிராக நான் கொள்ளை நோயை அனுப்பலாம். நான் என் கடுங்கோபத்தை அதன் மீது இரத்தச் சிந்துதலுடன் ஊற்றுவேன். நான் அந்நாட்டிலுள்ள எல்லா ஜனங்களையும் விலங்குகளையும் விலக்குவேன்.
  • ECTA

    அல்லது, நான் அந்நாட்டினுள் கொள்ளை நோயை அனுப்பி, அதனின்று மனிதரையும் கால்நடைகளையும் அழிப்பதற்காக, என் சீற்றத்தைக் குருதியாய் அதன்மீது கொட்டுவேன்.
  • RCTA

    அல்லது நாம் அந்த நாட்டில் கொள்ளை நோயை அனுப்பி, நம் கோபத்தின் ஆத்திரத்தையும் அதன் மீது கொட்டி, இரத்தப் பழிவாங்கி மனிதரையும் மிருகங்களையும் அழித்தாலும்,
  • OCVTA

    “இல்லையெனில், நான் அந்நாட்டில் கொள்ளைநோயை அனுப்பி, நான் எனது கோபத்தினால் இரத்தம் சிந்தப்பண்ணி, அங்குள்ள மனிதரையும், அவர்களுடைய மிருகங்களையும் கொலைசெய்வேனாகில்,
  • KJV

    Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
  • AMP

    Or if I send a pestilence into that land and pour out My wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast,
  • KJVP

    Or H176 CONJ if I send H7971 a pestilence H1698 into H413 PREP that H1931 land H776 D-GFS , and pour out H8210 my fury H2534 upon H5921 PREP-3FS it in blood H1818 , to cut off H3772 from H4480 M-PREP-3FS it man H120 NMS and beast H929 :
  • YLT

    `Or -- pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast --
  • ASV

    Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;
  • WEB

    Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;
  • NASB

    Or if I were to send pestilence into this land, pouring out upon it my bloodthirsty fury, cutting off from it man and beast,
  • ESV

    "Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast,
  • RV

    Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
  • RSV

    Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast;
  • NKJV

    " Or if I send a pestilence into that land and pour out My fury on it in blood, and cut off from it man and beast,
  • MKJV

    Or if I send a plague into that land, and pour out My fury on it in blood, to cut off man and beast from it;
  • AKJV

    Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury on it in blood, to cut off from it man and beast:
  • NRSV

    Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it with blood, to cut off humans and animals from it;
  • NIV

    "Or if I send a plague into that land and pour out my wrath upon it through bloodshed, killing its men and their animals,
  • NIRV

    "Or suppose I send a plague into that land. And I pour out my burning anger on it by spilling blood. I kill its people and their animals.
  • NLT

    "Or suppose I were to pour out my fury by sending an epidemic into the land, and the disease killed people and animals alike.
  • MSG

    "Or, if I visit a deadly disease on that country, pouring out my lethal anger, killing both people and animals,
  • GNB

    "If I send an epidemic on that country and in my anger take many lives, killing people and animals,
  • NET

    "Or suppose I were to send a plague into that land, and pour out my rage on it with bloodshed, killing both people and animals.
  • ERVEN

    "Or I might send a disease against that country. I will pour my anger down on the people. I will remove all the people and animals from that country.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References