தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யாத்திராகமம்
IRVTA
22. அப்பொழுது மோசே யெகோவாவிடம் திரும்பிப்போய்: “ஆண்டவரே, இந்த மக்களுக்குத் தீங்குவரச்செய்ததென்ன? ஏன் என்னை அனுப்பினீர்?

TOV
22. அப்பொழுது மோசே கர்த்தரிடத்தில் திரும்பிப்போய்: ஆண்டவரே, இந்த ஜனங்களுக்குத் தீங்குவரப் பண்ணினதென்ன? ஏன் என்னை அனுப்பினீர்?

ERVTA
22. மோசே கர்த்தரிடம் ஜெபம் செய்து, “ஆண்டவரே, உமது ஜனங்களுக்கு ஏன் இந்தக் கொடுமையான காரியத்தைச் செய்தீர்? ஏன் என்னை இங்கு அனுப்பினீர்?

ECTA
22. அப்போது மோசே ஆண்டவரிடம் திரும்பிச் சென்று, "என் தலைவரே! இம்மக்களுக்கு நீர் ஏன்தொல்லை கொடுக்கிறீர்? எதற்காக இப்படி என்னை அனுப்பிவைத்தீர்?

RCTA
22. அப்பொழுது மோயீசன் ஆண்டவரிடம் திரும்பிப் போய்: ஆண்டவரே, நீர் இந்த மக்களுக்குத் துன்பம் வருவித்ததென்ன?

OCVTA
22. மோசே யெகோவாவிடம் திரும்பிப்போய், “யெகோவாவே, இந்த மக்கள்மேல் ஏன் பிரச்சனையைக் கொண்டுவந்திருக்கிறீர்? இதற்காகவா என்னை அனுப்பினீர்?



KJV
22. And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?

AMP
22. Then Moses turned again to the Lord and said, O Lord, why have You dealt evil to this people? Why did You ever send me?

KJVP
22. And Moses H4872 returned H7725 unto H413 PREP the LORD H3068 EDS , and said H559 W-VQY3MS , Lord H136 EDS , wherefore H4100 L-IPRO hast thou [ so ] evil entreated H7489 this H2088 D-PMS people H5971 ? why H4100 L-IPRO [ is ] it H2088 PMS [ that ] thou hast sent H7971 me ?

YLT
22. And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why [is] this? -- Thou hast sent me!

ASV
22. And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?

WEB
22. Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?

NASB
22. Moses again had recourse to the LORD and said, "Lord, why do you treat this people so badly? And why did you send me on such a mission?

ESV
22. Then Moses turned to the LORD and said, "O LORD, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?

RV
22. And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?

RSV
22. Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me?

NKJV
22. So Moses returned to the LORD and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why [is] it You have sent me?

MKJV
22. And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why have You treated this people ill? Why then have you sent me?

AKJV
22. And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me?

NRSV
22. Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?

NIV
22. Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?

NIRV
22. Moses returned to the Lord. He said to him, "Lord, why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?

NLT
22. Then Moses went back to the LORD and protested, "Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?

MSG
22. Moses went back to GOD and said, "My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me?

GNB
22. Then Moses turned to the LORD again and said, "Lord, why do you mistreat your people? Why did you send me here?

NET
22. Moses returned to the LORD, and said, "Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?

ERVEN
22. Then Moses prayed to the Lord and said, "Lord, why have you done this terrible thing to your people? Why did you send me here?



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 23
  • அப்பொழுது மோசே யெகோவாவிடம் திரும்பிப்போய்: “ஆண்டவரே, இந்த மக்களுக்குத் தீங்குவரச்செய்ததென்ன? ஏன் என்னை அனுப்பினீர்?
  • TOV

    அப்பொழுது மோசே கர்த்தரிடத்தில் திரும்பிப்போய்: ஆண்டவரே, இந்த ஜனங்களுக்குத் தீங்குவரப் பண்ணினதென்ன? ஏன் என்னை அனுப்பினீர்?
  • ERVTA

    மோசே கர்த்தரிடம் ஜெபம் செய்து, “ஆண்டவரே, உமது ஜனங்களுக்கு ஏன் இந்தக் கொடுமையான காரியத்தைச் செய்தீர்? ஏன் என்னை இங்கு அனுப்பினீர்?
  • ECTA

    அப்போது மோசே ஆண்டவரிடம் திரும்பிச் சென்று, "என் தலைவரே! இம்மக்களுக்கு நீர் ஏன்தொல்லை கொடுக்கிறீர்? எதற்காக இப்படி என்னை அனுப்பிவைத்தீர்?
  • RCTA

    அப்பொழுது மோயீசன் ஆண்டவரிடம் திரும்பிப் போய்: ஆண்டவரே, நீர் இந்த மக்களுக்குத் துன்பம் வருவித்ததென்ன?
  • OCVTA

    மோசே யெகோவாவிடம் திரும்பிப்போய், “யெகோவாவே, இந்த மக்கள்மேல் ஏன் பிரச்சனையைக் கொண்டுவந்திருக்கிறீர்? இதற்காகவா என்னை அனுப்பினீர்?
  • KJV

    And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
  • AMP

    Then Moses turned again to the Lord and said, O Lord, why have You dealt evil to this people? Why did You ever send me?
  • KJVP

    And Moses H4872 returned H7725 unto H413 PREP the LORD H3068 EDS , and said H559 W-VQY3MS , Lord H136 EDS , wherefore H4100 L-IPRO hast thou so evil entreated H7489 this H2088 D-PMS people H5971 ? why H4100 L-IPRO is it H2088 PMS that thou hast sent H7971 me ?
  • YLT

    And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why is this? -- Thou hast sent me!
  • ASV

    And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
  • WEB

    Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
  • NASB

    Moses again had recourse to the LORD and said, "Lord, why do you treat this people so badly? And why did you send me on such a mission?
  • ESV

    Then Moses turned to the LORD and said, "O LORD, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
  • RV

    And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
  • RSV

    Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me?
  • NKJV

    So Moses returned to the LORD and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
  • MKJV

    And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why have You treated this people ill? Why then have you sent me?
  • AKJV

    And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me?
  • NRSV

    Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?
  • NIV

    Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?
  • NIRV

    Moses returned to the Lord. He said to him, "Lord, why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?
  • NLT

    Then Moses went back to the LORD and protested, "Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
  • MSG

    Moses went back to GOD and said, "My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me?
  • GNB

    Then Moses turned to the LORD again and said, "Lord, why do you mistreat your people? Why did you send me here?
  • NET

    Moses returned to the LORD, and said, "Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
  • ERVEN

    Then Moses prayed to the Lord and said, "Lord, why have you done this terrible thing to your people? Why did you send me here?
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References