தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யாத்திராகமம்
IRVTA
18. போய், வேலை செய்யுங்கள், உங்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கப்படுவதில்லை; ஆனாலும் கணக்கின்படியே நீங்கள் செங்கலை அறுத்துக் கொடுக்கவேண்டும்” என்றான்.

TOV
18. போய், வேலைசெய்யுங்கள், உங்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கப்படுவதில்லை; ஆனாலும் கணக்கின்படியே நீங்கள் செங்கலை ஒப்புவிக்கவேண்டும் என்றான்.

ERVTA
18. இப்போது வேலை செய்யத் திரும்பி போங்கள்! உங்களுக்கு வைக்கோல் தரமாட்டோம். ஆனால் முன்பு செய்த எண்ணிக்கை அளவுக்கு செங்கற்களை நீங்கள் செய்ய வேண்டும்!” என்று பதிலளித்தான்.

ECTA
18. எனவே இப்போதே வேலைக்குச் செல்லுங்கள். வைக்கோல் உங்களுக்குத் தரப்படமாட்டாது. எனினும் வழக்கமான எண்ணிக்கையின்படி செங்கல் அறுத்துக் கொடுக்க வேண்டும்" என்று கூறினான்.

RCTA
18. போய் வேலையைச் செய்யுங்கள். வைக்கோலும் உங்களுக்குத் தரப்படா; வாடிக்கையான செங்கற் கணக்கை நீங்கள் செலுத்தியாகவும் வேண்டும் என்றான்.

OCVTA
18. இப்பொழுதே வேலைக்குப் போங்கள். உங்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கப்படமாட்டாது, ஆனாலும் நீங்கள் உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட முழு எண்ணிக்கையின்படி செங்கற்களைச் செய்தே ஆகவேண்டும்” என்றான்.



KJV
18. Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.

AMP
18. Get out now and get to work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the full quota of bricks.

KJVP
18. Go H1980 VQI2MP therefore now H6258 W-ADV , [ and ] work H5647 ; for there shall no H3808 NADV straw H8401 be given H5414 you , yet shall ye deliver H5414 the tale H8506 of bricks H3843 NMP .

YLT
18. and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.`

ASV
18. Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.

WEB
18. Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet shall you deliver the same number of bricks!"

NASB
18. Off to work, then! Straw shall not be provided for you, but you must still deliver your quota of bricks."

ESV
18. Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks."

RV
18. Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.

RSV
18. Go now, and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the same number of bricks."

NKJV
18. "Therefore go now [and] work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks."

MKJV
18. Therefore go now and work, for there shall be no straw given to you; yet you shall deliver the number of bricks.

AKJV
18. Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks.

NRSV
18. Go now, and work; for no straw shall be given you, but you shall still deliver the same number of bricks."

NIV
18. Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."

NIRV
18. Now get to work. We won't give you any straw. But you still have to make the same number of bricks."

NLT
18. Now get back to work! No straw will be given to you, but you must still produce the full quota of bricks."

MSG
18. Well then, go--go back to work. Nobody's going to give you straw, and at the end of the day you better bring in your full quota of bricks."

GNB
18. Now get back to work! You will not be given any straw, but you must still make the same number of bricks."

NET
18. So now, get back to work! You will not be given straw, but you must still produce your quota of bricks!"

ERVEN
18. Now, go back to work! We will not give you any straw. And you must still make as many bricks as you did before."



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 23
  • போய், வேலை செய்யுங்கள், உங்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கப்படுவதில்லை; ஆனாலும் கணக்கின்படியே நீங்கள் செங்கலை அறுத்துக் கொடுக்கவேண்டும்” என்றான்.
  • TOV

    போய், வேலைசெய்யுங்கள், உங்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கப்படுவதில்லை; ஆனாலும் கணக்கின்படியே நீங்கள் செங்கலை ஒப்புவிக்கவேண்டும் என்றான்.
  • ERVTA

    இப்போது வேலை செய்யத் திரும்பி போங்கள்! உங்களுக்கு வைக்கோல் தரமாட்டோம். ஆனால் முன்பு செய்த எண்ணிக்கை அளவுக்கு செங்கற்களை நீங்கள் செய்ய வேண்டும்!” என்று பதிலளித்தான்.
  • ECTA

    எனவே இப்போதே வேலைக்குச் செல்லுங்கள். வைக்கோல் உங்களுக்குத் தரப்படமாட்டாது. எனினும் வழக்கமான எண்ணிக்கையின்படி செங்கல் அறுத்துக் கொடுக்க வேண்டும்" என்று கூறினான்.
  • RCTA

    போய் வேலையைச் செய்யுங்கள். வைக்கோலும் உங்களுக்குத் தரப்படா; வாடிக்கையான செங்கற் கணக்கை நீங்கள் செலுத்தியாகவும் வேண்டும் என்றான்.
  • OCVTA

    இப்பொழுதே வேலைக்குப் போங்கள். உங்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கப்படமாட்டாது, ஆனாலும் நீங்கள் உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட முழு எண்ணிக்கையின்படி செங்கற்களைச் செய்தே ஆகவேண்டும்” என்றான்.
  • KJV

    Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
  • AMP

    Get out now and get to work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the full quota of bricks.
  • KJVP

    Go H1980 VQI2MP therefore now H6258 W-ADV , and work H5647 ; for there shall no H3808 NADV straw H8401 be given H5414 you , yet shall ye deliver H5414 the tale H8506 of bricks H3843 NMP .
  • YLT

    and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.`
  • ASV

    Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
  • WEB

    Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet shall you deliver the same number of bricks!"
  • NASB

    Off to work, then! Straw shall not be provided for you, but you must still deliver your quota of bricks."
  • ESV

    Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks."
  • RV

    Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
  • RSV

    Go now, and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the same number of bricks."
  • NKJV

    "Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks."
  • MKJV

    Therefore go now and work, for there shall be no straw given to you; yet you shall deliver the number of bricks.
  • AKJV

    Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks.
  • NRSV

    Go now, and work; for no straw shall be given you, but you shall still deliver the same number of bricks."
  • NIV

    Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."
  • NIRV

    Now get to work. We won't give you any straw. But you still have to make the same number of bricks."
  • NLT

    Now get back to work! No straw will be given to you, but you must still produce the full quota of bricks."
  • MSG

    Well then, go--go back to work. Nobody's going to give you straw, and at the end of the day you better bring in your full quota of bricks."
  • GNB

    Now get back to work! You will not be given any straw, but you must still make the same number of bricks."
  • NET

    So now, get back to work! You will not be given straw, but you must still produce your quota of bricks!"
  • ERVEN

    Now, go back to work! We will not give you any straw. And you must still make as many bricks as you did before."
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References