தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யாத்திராகமம்
IRVTA
13. மேற்பார்வையாளர்கள் அவர்களை நோக்கி: வைக்கோல் இருந்த நாளில் செய்தபடியே உங்கள் வேலைகளை ஒவ்வொரு நாளிலும் செய்து முடியுங்கள் என்று சொல்லி, அவர்களைத் அவசரப்படுத்தினார்கள்.

TOV
13. ஆளோட்டிகள் அவர்களை நோக்கி: வைக்கோலிருந்த நாளில் செய்தபடியே உங்கள் வேலைகளை ஒவ்வொரு நாளிலும் செய்து முடியுங்கள் என்று சொல்லி, அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினார்கள்.

ERVTA
13. மேற்பார்வையாளர்கள் ஜனங்களை இன்னும் கடினமாக வேலைவாங்கினார்கள். முன்னால் செய்த எண்ணிக்கை அளவுக்கு செங்கற்களைச் செய்யும்படி வற்புறுத்தினார்கள்.

ECTA
13. "வைக்கோல் உள்ளபோது செய்துவந்த அளவில் ஒவ்வொரு நாளுக்கும் உரிய வேலையை அன்றே முடித்துவிடுங்கள்" என்று கூறி, வேலை வாங்கும் அதிகாரிகள் அவசரப்படுத்தினர்.

RCTA
13. மீண்டும் வேலைவாங்கும் மேற்பார்வையாளர் அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கப்பட்டு வந்த நாட்களில் நீங்கள் எந்தக் கணக்கின்படி செய்து வந்தீர்களோ, இப்போதும் அந்தக் கணக்குப்படி நாள் தோறும் வேலை செய்து முடிக்க வேண்டும் எள்று வலியுறுத்திச் சொன்னார்கள்.

OCVTA
13. அடிமை நடத்தும் அதிகாரிகள் அவர்களிடம், “வைக்கோல் இருக்கும்போது செய்ததுபோலவே, ஒவ்வொரு நாளுக்கும் குறிக்கப்பட்ட அளவின்படியே வேலைசெய்யவேண்டும்” என வற்புறுத்தினார்கள்.



KJV
13. And the taskmasters hasted [them,] saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.

AMP
13. And the taskmasters were urgent, saying, Finish your work, your daily quotas, as when there was straw.

KJVP
13. And the taskmasters H5065 hasted H213 [ them ] , saying H559 L-VQFC , Fulfill H3615 your works H4639 , [ your ] daily H3117 NMS tasks H1697 CMS , as when H834 K-RPRO there was H1961 straw H8401 .

YLT
13. and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.`

ASV
13. And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.

WEB
13. The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw!"

NASB
13. while the taskmasters kept driving them on, saying, "Finish your work, the same daily amount as when your straw was supplied."

ESV
13. The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task each day, as when there was straw."

RV
13. And the taskmasters were urgent, saying, Fulfill your works, {cf15i your} daily tasks, as when there was straw.

RSV
13. The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task, as when there was straw."

NKJV
13. And the taskmasters forced [them] to hurry, saying, "Fulfill your work, [your] daily quota, as when there was straw."

MKJV
13. And the taskmasters hurried them, saying, Finish your works, the thing of a day, just as when there was straw.

AKJV
13. And the taskmasters hurried them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw.

NRSV
13. The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, the same daily assignment as when you were given straw."

NIV
13. The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."

NIRV
13. The slave drivers kept making the people work hard. They said, "Finish the work you are required to do each day. Make the same number of bricks you made when you had straw."

NLT
13. Meanwhile, the Egyptian slave drivers continued to push hard. "Meet your daily quota of bricks, just as you did when we provided you with straw!" they demanded.

MSG
13. The slave-drivers were merciless, saying, "Complete your daily quota of bricks--the same number as when you were given straw."

GNB
13. The slave drivers kept trying to force them to make the same number of bricks every day as they had made when they were given straw.

NET
13. The slave masters were pressuring them, saying, "Complete your work for each day, just like when there was straw!"

ERVEN
13. The slave masters forced the people to work even harder. They forced the people to make as many bricks as before.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 23
  • மேற்பார்வையாளர்கள் அவர்களை நோக்கி: வைக்கோல் இருந்த நாளில் செய்தபடியே உங்கள் வேலைகளை ஒவ்வொரு நாளிலும் செய்து முடியுங்கள் என்று சொல்லி, அவர்களைத் அவசரப்படுத்தினார்கள்.
  • TOV

    ஆளோட்டிகள் அவர்களை நோக்கி: வைக்கோலிருந்த நாளில் செய்தபடியே உங்கள் வேலைகளை ஒவ்வொரு நாளிலும் செய்து முடியுங்கள் என்று சொல்லி, அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினார்கள்.
  • ERVTA

    மேற்பார்வையாளர்கள் ஜனங்களை இன்னும் கடினமாக வேலைவாங்கினார்கள். முன்னால் செய்த எண்ணிக்கை அளவுக்கு செங்கற்களைச் செய்யும்படி வற்புறுத்தினார்கள்.
  • ECTA

    "வைக்கோல் உள்ளபோது செய்துவந்த அளவில் ஒவ்வொரு நாளுக்கும் உரிய வேலையை அன்றே முடித்துவிடுங்கள்" என்று கூறி, வேலை வாங்கும் அதிகாரிகள் அவசரப்படுத்தினர்.
  • RCTA

    மீண்டும் வேலைவாங்கும் மேற்பார்வையாளர் அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கப்பட்டு வந்த நாட்களில் நீங்கள் எந்தக் கணக்கின்படி செய்து வந்தீர்களோ, இப்போதும் அந்தக் கணக்குப்படி நாள் தோறும் வேலை செய்து முடிக்க வேண்டும் எள்று வலியுறுத்திச் சொன்னார்கள்.
  • OCVTA

    அடிமை நடத்தும் அதிகாரிகள் அவர்களிடம், “வைக்கோல் இருக்கும்போது செய்ததுபோலவே, ஒவ்வொரு நாளுக்கும் குறிக்கப்பட்ட அளவின்படியே வேலைசெய்யவேண்டும்” என வற்புறுத்தினார்கள்.
  • KJV

    And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
  • AMP

    And the taskmasters were urgent, saying, Finish your work, your daily quotas, as when there was straw.
  • KJVP

    And the taskmasters H5065 hasted H213 them , saying H559 L-VQFC , Fulfill H3615 your works H4639 , your daily H3117 NMS tasks H1697 CMS , as when H834 K-RPRO there was H1961 straw H8401 .
  • YLT

    and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.`
  • ASV

    And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
  • WEB

    The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw!"
  • NASB

    while the taskmasters kept driving them on, saying, "Finish your work, the same daily amount as when your straw was supplied."
  • ESV

    The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task each day, as when there was straw."
  • RV

    And the taskmasters were urgent, saying, Fulfill your works, {cf15i your} daily tasks, as when there was straw.
  • RSV

    The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task, as when there was straw."
  • NKJV

    And the taskmasters forced them to hurry, saying, "Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw."
  • MKJV

    And the taskmasters hurried them, saying, Finish your works, the thing of a day, just as when there was straw.
  • AKJV

    And the taskmasters hurried them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw.
  • NRSV

    The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, the same daily assignment as when you were given straw."
  • NIV

    The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."
  • NIRV

    The slave drivers kept making the people work hard. They said, "Finish the work you are required to do each day. Make the same number of bricks you made when you had straw."
  • NLT

    Meanwhile, the Egyptian slave drivers continued to push hard. "Meet your daily quota of bricks, just as you did when we provided you with straw!" they demanded.
  • MSG

    The slave-drivers were merciless, saying, "Complete your daily quota of bricks--the same number as when you were given straw."
  • GNB

    The slave drivers kept trying to force them to make the same number of bricks every day as they had made when they were given straw.
  • NET

    The slave masters were pressuring them, saying, "Complete your work for each day, just like when there was straw!"
  • ERVEN

    The slave masters forced the people to work even harder. They forced the people to make as many bricks as before.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References