தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (IRV) தமிழ் வெளியீடு
யாத்திராகமம்
IRVTA
21. அந்நியனைச் சிறுமைப்படுத்தாமலும் ஒடுக்காமலும் இருப்பீர்களாக; நீங்களும் எகிப்து தேசத்தில் அந்நியர்களாக இருந்தீர்களே.

TOV
21. அந்நியனைச் சிறுமைப்படுத்தாமலும் ஒடுக்காமலும் இருப்பீர்களாக; நீங்களும் எகிப்து தேசத்தில் அந்நியர்களாயிருந்தீர்களே.

ERVTA
21. “முன்பு எகிப்தில் அந்நியர்களாக இருந்தீர்கள் என்பதை நினைவிலிருத்திக்கொள்ளுங்கள். எனவே, உங்கள் நாட்டில் வாழும் எந்த அந்நியனையும் ஏமாற்றவோ, காயப்படுத்தவோ கூடாது.

ECTA
21. அன்னியனுக்கு நீ தொல்லை கொடுக்காதே! அவனைக் கொடுமைப்படுத்தாதே. ஏனெனில் எகிப்து நாட்டில் நீங்களும் அன்னியராயிருந்தீர்கள்.

RCTA
21. அந்நியனைத் துன்புறுத்தவும் வதைக்கவும் வேண்டாம். நீங்களும் எகிப்து நாட்டிலே அந்நியராய் இருந்தீர்களல்லவா?

OCVTA
21. “பிறநாட்டினனைத் துன்புறுத்தவோ, ஒடுக்கவோ வேண்டாம். ஏனெனில் நீங்களும் எகிப்திலே பிறநாட்டினராயிருந்தீர்களே.



KJV
21. Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

AMP
21. You shall not wrong a stranger or oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.

KJVP
21. Thou shalt neither H3808 NADV vex H3238 a stranger H1616 , nor H3808 W-NADV oppress H3905 him : for H3588 CONJ ye were H1961 VQQ2MP strangers H1616 in the land H776 B-GFS of Egypt H4714 .

YLT
21. `And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.

ASV
21. And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.

WEB
21. "You shall not wrong an alien, neither shall you oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.

NASB
21. You shall not wrong any widow or orphan.

ESV
21. "You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.

RV
21. And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

RSV
21. "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.

NKJV
21. " You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.

MKJV
21. You shall neither vex a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.

AKJV
21. You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt.

NRSV
21. You shall not wrong or oppress a resident alien, for you were aliens in the land of Egypt.

NIV
21. "Do not ill-treat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.

NIRV
21. "Do not treat outsiders badly. Do not beat them down. Remember, you were outsiders in Egypt.

NLT
21. "You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.

MSG
21. "Don't abuse or take advantage of strangers; you, remember, were once strangers in Egypt.

GNB
21. "Do not mistreat or oppress a foreigner; remember that you were foreigners in Egypt.

NET
21. "You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.

ERVEN
21. "Remember, in the past you were foreigners in the land of Egypt. So you should not cheat or hurt anyone who is a foreigner in your land.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 31
  • அந்நியனைச் சிறுமைப்படுத்தாமலும் ஒடுக்காமலும் இருப்பீர்களாக; நீங்களும் எகிப்து தேசத்தில் அந்நியர்களாக இருந்தீர்களே.
  • TOV

    அந்நியனைச் சிறுமைப்படுத்தாமலும் ஒடுக்காமலும் இருப்பீர்களாக; நீங்களும் எகிப்து தேசத்தில் அந்நியர்களாயிருந்தீர்களே.
  • ERVTA

    “முன்பு எகிப்தில் அந்நியர்களாக இருந்தீர்கள் என்பதை நினைவிலிருத்திக்கொள்ளுங்கள். எனவே, உங்கள் நாட்டில் வாழும் எந்த அந்நியனையும் ஏமாற்றவோ, காயப்படுத்தவோ கூடாது.
  • ECTA

    அன்னியனுக்கு நீ தொல்லை கொடுக்காதே! அவனைக் கொடுமைப்படுத்தாதே. ஏனெனில் எகிப்து நாட்டில் நீங்களும் அன்னியராயிருந்தீர்கள்.
  • RCTA

    அந்நியனைத் துன்புறுத்தவும் வதைக்கவும் வேண்டாம். நீங்களும் எகிப்து நாட்டிலே அந்நியராய் இருந்தீர்களல்லவா?
  • OCVTA

    “பிறநாட்டினனைத் துன்புறுத்தவோ, ஒடுக்கவோ வேண்டாம். ஏனெனில் நீங்களும் எகிப்திலே பிறநாட்டினராயிருந்தீர்களே.
  • KJV

    Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • AMP

    You shall not wrong a stranger or oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.
  • KJVP

    Thou shalt neither H3808 NADV vex H3238 a stranger H1616 , nor H3808 W-NADV oppress H3905 him : for H3588 CONJ ye were H1961 VQQ2MP strangers H1616 in the land H776 B-GFS of Egypt H4714 .
  • YLT

    `And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
  • ASV

    And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.
  • WEB

    "You shall not wrong an alien, neither shall you oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
  • NASB

    You shall not wrong any widow or orphan.
  • ESV

    "You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • RV

    And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • RSV

    "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • NKJV

    " You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • MKJV

    You shall neither vex a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • AKJV

    You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt.
  • NRSV

    You shall not wrong or oppress a resident alien, for you were aliens in the land of Egypt.
  • NIV

    "Do not ill-treat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.
  • NIRV

    "Do not treat outsiders badly. Do not beat them down. Remember, you were outsiders in Egypt.
  • NLT

    "You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • MSG

    "Don't abuse or take advantage of strangers; you, remember, were once strangers in Egypt.
  • GNB

    "Do not mistreat or oppress a foreigner; remember that you were foreigners in Egypt.
  • NET

    "You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • ERVEN

    "Remember, in the past you were foreigners in the land of Egypt. So you should not cheat or hurt anyone who is a foreigner in your land.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 31
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References