தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (IRV) தமிழ் வெளியீடு
எபேசியர்
IRVTA
29. தன் சொந்த சரீரத்தைப் பகைத்தவன் ஒருவனும் இல்லையே; கர்த்தர் சபையைப் பேணிக்காப்பாற்றுகிறதுபோல ஒவ்வொருவனும் தன் சரீரத்தைப் பேணிக்காப்பாற்றுகிறான்.

TOV
29. தன் சொந்த மாம்சத்தைப் பகைத்தவன் ஒருவனுமில்லையே; கர்த்தர் சபையைப் போஷித்துக்காப்பாற்றுகிறதுபோல ஒவ்வொருவனும் தன் மாம்சத்தைப் போஷித்துக் காப்பாற்றுகிறான்.

ERVTA
29. ஏனென்றால் எவன் ஒருவனும் தன் சொந்த சரீரத்தை வெறுக்கமாட்டான். ஒவ்வொருவனும் தம் சரீரத்தை நல்ல உணவு கொடுத்து காப்பாற்றுவான். இதைத்தான் கிறிஸ்துவும் சபைக்காகச் செய்தார்.

ECTA
29. தம்முடைய உடலை எவரும் வெறுப்பதில்லை. அதைப் பேணி வளர்க்கிறார். அவ்வாறே, கிறிஸ்துவும் திருச்சபையைப் பேணி வளர்த்து வருகிறார்.

RCTA
29. தன்னுடைய உடலை எவனும் என்றும் வெறுப்பதில்லை; எவனும் அதைப் பேணி வளர்க்கிறான், கிறிஸ்துவும் அவ்வாறே திருச்சபையைப் பேணி வளர்க்கிறார்.

OCVTA
29. ஒருவனும் தன் சொந்த உடலை ஒருபோதும் வெறுத்ததில்லை. மாறாக, தனது உடலுக்கு வேண்டியதைக் கொடுத்து அதைப் பராமரிக்கிறான். இதுபோலவே, கிறிஸ்துவும் தமது திருச்சபையைப் பராமரிக்கிறார்.



KJV
29. For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

AMP
29. For no man ever hated his own flesh, but nourishes and carefully protects and cherishes it, as Christ does the church,

KJVP
29. For G1063 CONJ no man G3762 A-NSM ever yet G4218 PRT hated G3404 V-AAI-3S his own G1438 F-3GSM flesh G4561 N-ASF ; but G235 CONJ nourisheth G1625 V-PAI-3S and G2532 CONJ cherisheth G2282 V-PAI-3S it G846 P-ASF , even G2532 CONJ as G2531 ADV the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM the G3588 T-ASF church G1577 N-ASF :

YLT
29. for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,

ASV
29. for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;

WEB
29. For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;

NASB
29. For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church,

ESV
29. For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church,

RV
29. for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;

RSV
29. For no man ever hates his own flesh, but nourishes and cherishes it, as Christ does the church,

NKJV
29. For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord [does] the church.

MKJV
29. For no man ever yet hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord loves the church.

AKJV
29. For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:

NRSV
29. For no one ever hates his own body, but he nourishes and tenderly cares for it, just as Christ does for the church,

NIV
29. After all, no-one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church--

NIRV
29. After all, people have never hated their own bodies. Instead, they feed and care for their bodies. And that is what Christ does for the church.

NLT
29. No one hates his own body but feeds and cares for it, just as Christ cares for the church.

MSG
29. No one abuses his own body, does he? No, he feeds and pampers it. That's how Christ treats us, the church,

GNB
29. (None of us ever hate our own bodies. Instead, we feed them, and take care of them, just as Christ does the church;

NET
29. For no one has ever hated his own body but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,

ERVEN
29. because no one ever hates his own body, but feeds and takes care of it. And that is what Christ does for the church



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 33
  • தன் சொந்த சரீரத்தைப் பகைத்தவன் ஒருவனும் இல்லையே; கர்த்தர் சபையைப் பேணிக்காப்பாற்றுகிறதுபோல ஒவ்வொருவனும் தன் சரீரத்தைப் பேணிக்காப்பாற்றுகிறான்.
  • TOV

    தன் சொந்த மாம்சத்தைப் பகைத்தவன் ஒருவனுமில்லையே; கர்த்தர் சபையைப் போஷித்துக்காப்பாற்றுகிறதுபோல ஒவ்வொருவனும் தன் மாம்சத்தைப் போஷித்துக் காப்பாற்றுகிறான்.
  • ERVTA

    ஏனென்றால் எவன் ஒருவனும் தன் சொந்த சரீரத்தை வெறுக்கமாட்டான். ஒவ்வொருவனும் தம் சரீரத்தை நல்ல உணவு கொடுத்து காப்பாற்றுவான். இதைத்தான் கிறிஸ்துவும் சபைக்காகச் செய்தார்.
  • ECTA

    தம்முடைய உடலை எவரும் வெறுப்பதில்லை. அதைப் பேணி வளர்க்கிறார். அவ்வாறே, கிறிஸ்துவும் திருச்சபையைப் பேணி வளர்த்து வருகிறார்.
  • RCTA

    தன்னுடைய உடலை எவனும் என்றும் வெறுப்பதில்லை; எவனும் அதைப் பேணி வளர்க்கிறான், கிறிஸ்துவும் அவ்வாறே திருச்சபையைப் பேணி வளர்க்கிறார்.
  • OCVTA

    ஒருவனும் தன் சொந்த உடலை ஒருபோதும் வெறுத்ததில்லை. மாறாக, தனது உடலுக்கு வேண்டியதைக் கொடுத்து அதைப் பராமரிக்கிறான். இதுபோலவே, கிறிஸ்துவும் தமது திருச்சபையைப் பராமரிக்கிறார்.
  • KJV

    For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
  • AMP

    For no man ever hated his own flesh, but nourishes and carefully protects and cherishes it, as Christ does the church,
  • KJVP

    For G1063 CONJ no man G3762 A-NSM ever yet G4218 PRT hated G3404 V-AAI-3S his own G1438 F-3GSM flesh G4561 N-ASF ; but G235 CONJ nourisheth G1625 V-PAI-3S and G2532 CONJ cherisheth G2282 V-PAI-3S it G846 P-ASF , even G2532 CONJ as G2531 ADV the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM the G3588 T-ASF church G1577 N-ASF :
  • YLT

    for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,
  • ASV

    for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
  • WEB

    For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
  • NASB

    For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church,
  • ESV

    For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church,
  • RV

    for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
  • RSV

    For no man ever hates his own flesh, but nourishes and cherishes it, as Christ does the church,
  • NKJV

    For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.
  • MKJV

    For no man ever yet hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord loves the church.
  • AKJV

    For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:
  • NRSV

    For no one ever hates his own body, but he nourishes and tenderly cares for it, just as Christ does for the church,
  • NIV

    After all, no-one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church--
  • NIRV

    After all, people have never hated their own bodies. Instead, they feed and care for their bodies. And that is what Christ does for the church.
  • NLT

    No one hates his own body but feeds and cares for it, just as Christ cares for the church.
  • MSG

    No one abuses his own body, does he? No, he feeds and pampers it. That's how Christ treats us, the church,
  • GNB

    (None of us ever hate our own bodies. Instead, we feed them, and take care of them, just as Christ does the church;
  • NET

    For no one has ever hated his own body but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,
  • ERVEN

    because no one ever hates his own body, but feeds and takes care of it. And that is what Christ does for the church
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 33
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References