தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (IRV) தமிழ் வெளியீடு
எபேசியர்
IRVTA
15. எனவே, நீங்கள் ஞானம் இல்லாதவர்களைப்போல நடக்காமல், ஞானம் உள்ளவர்களைப்போலக் கவனமாக நடந்துகொண்டு,

TOV
15. ஆனபடியினாலே, நீங்கள் ஞானமற்றவர்களைப்போல நடவாமல், ஞானமுள்ளவர்களைப்போலக் கவனமாய் நடந்துகொள்ளப்பார்த்து,

ERVTA
15. எனவே எப்படி வாழ்வது என்பதில் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். ஞானம் இல்லாதவர்கள் வாழ்வது போன்று வாழாதீர்கள். ஞானத்தோடு வாழுங்கள்.

ECTA
15. ஆகையால் உங்கள் நடத்தையைப் பற்றி மிகவும் கருத்தாய் இருங்கள். ஞானமற்றவர்களாய் வாழாமல் ஞானத்தோடு வாழுங்கள்.

RCTA
15. ஆகையால், உங்கள் நடத்தையைப் பற்றிக் கருத்தாய் இருங்கள். ஞானமற்றவர்களாய் நடக்காமல் ஞானிகளாக நடந்து கொள்ளுங்கள்.

OCVTA
15. எனவே நீங்கள் எப்படி வாழ்கிறீர்கள் என்பதைக்குறித்து கவனமாயிருங்கள். ஞானமற்றவர்களைப்போல் வாழவேண்டாம், ஞானமுள்ளவர்களாய் வாழுங்கள்.



KJV
15. See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

AMP
15. Look carefully then how you walk! Live purposefully and worthily and accurately, not as the unwise and witless, but as wise (sensible, intelligent people),

KJVP
15. See G991 V-PAM-2P then G3767 CONJ that G4459 ADV ye walk G4043 V-PAI-2P circumspectly G199 ADV , not G3361 PRT-N as G5613 ADV fools G781 A-NPM , but G235 CONJ as G5613 ADV wise G4680 A-NPM ,

YLT
15. See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,

ASV
15. Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

WEB
15. Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;

NASB
15. Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise,

ESV
15. Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,

RV
15. Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

RSV
15. Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise,

NKJV
15. See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,

MKJV
15. See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,

AKJV
15. See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,

NRSV
15. Be careful then how you live, not as unwise people but as wise,

NIV
15. Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise,

NIRV
15. So be very careful how you live. Do not live like people who aren't wise. Live like people who are wise.

NLT
15. So be careful how you live. Don't live like fools, but like those who are wise.

MSG
15. So watch your step. Use your head.

GNB
15. So be careful how you live. Don't live like ignorant people, but like wise people.

NET
15. Therefore be very careful how you live— not as unwise but as wise,

ERVEN
15. So be very careful how you live. Live wisely, not like fools.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 33
  • எனவே, நீங்கள் ஞானம் இல்லாதவர்களைப்போல நடக்காமல், ஞானம் உள்ளவர்களைப்போலக் கவனமாக நடந்துகொண்டு,
  • TOV

    ஆனபடியினாலே, நீங்கள் ஞானமற்றவர்களைப்போல நடவாமல், ஞானமுள்ளவர்களைப்போலக் கவனமாய் நடந்துகொள்ளப்பார்த்து,
  • ERVTA

    எனவே எப்படி வாழ்வது என்பதில் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். ஞானம் இல்லாதவர்கள் வாழ்வது போன்று வாழாதீர்கள். ஞானத்தோடு வாழுங்கள்.
  • ECTA

    ஆகையால் உங்கள் நடத்தையைப் பற்றி மிகவும் கருத்தாய் இருங்கள். ஞானமற்றவர்களாய் வாழாமல் ஞானத்தோடு வாழுங்கள்.
  • RCTA

    ஆகையால், உங்கள் நடத்தையைப் பற்றிக் கருத்தாய் இருங்கள். ஞானமற்றவர்களாய் நடக்காமல் ஞானிகளாக நடந்து கொள்ளுங்கள்.
  • OCVTA

    எனவே நீங்கள் எப்படி வாழ்கிறீர்கள் என்பதைக்குறித்து கவனமாயிருங்கள். ஞானமற்றவர்களைப்போல் வாழவேண்டாம், ஞானமுள்ளவர்களாய் வாழுங்கள்.
  • KJV

    See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
  • AMP

    Look carefully then how you walk! Live purposefully and worthily and accurately, not as the unwise and witless, but as wise (sensible, intelligent people),
  • KJVP

    See G991 V-PAM-2P then G3767 CONJ that G4459 ADV ye walk G4043 V-PAI-2P circumspectly G199 ADV , not G3361 PRT-N as G5613 ADV fools G781 A-NPM , but G235 CONJ as G5613 ADV wise G4680 A-NPM ,
  • YLT

    See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
  • ASV

    Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
  • WEB

    Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
  • NASB

    Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise,
  • ESV

    Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,
  • RV

    Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
  • RSV

    Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise,
  • NKJV

    See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,
  • MKJV

    See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
  • AKJV

    See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,
  • NRSV

    Be careful then how you live, not as unwise people but as wise,
  • NIV

    Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise,
  • NIRV

    So be very careful how you live. Do not live like people who aren't wise. Live like people who are wise.
  • NLT

    So be careful how you live. Don't live like fools, but like those who are wise.
  • MSG

    So watch your step. Use your head.
  • GNB

    So be careful how you live. Don't live like ignorant people, but like wise people.
  • NET

    Therefore be very careful how you live— not as unwise but as wise,
  • ERVEN

    So be very careful how you live. Live wisely, not like fools.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 33
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References