தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
எபேசியர்
IRVTA
19. ஆகவே, நீங்கள் இனி அந்நியர்களும் பரதேசிகளுமாக இல்லாமல், பரிசுத்தவான்களோடு ஒரே நகரத்தாரும் தேவனுடைய குடும்பத்தினராக இருந்து,

TOV
19. ஆகையால், நீங்கள் இனி அந்நியரும் பரதேசிகளுமாயிராமல், பரிசுத்தவான்களோடே ஒரே நகரத்தாரும் தேவனுடைய வீட்டாருமாயிருந்து,

ERVTA
19. ஆகவே யூதர் அல்லாதவர்களாகிய நீங்கள் இப்பொழுது அந்நிய தேசத்தில் பார்வையாளர்களோ அல்லது தற்காலிக குடிமக்களோ அல்ல. தேவனின் பரிசுத்தமான மக்களோடு நீங்களும் ஒரே குடிமக்களாகிவிட்டீர்கள்.

ECTA
19. எனவே இனி நீங்கள் அன்னியர் அல்ல; வேற்று நாட்டினரும் அல்ல. இறைமக்கள் சமுதாயத்தின் உடன் குடிமக்கள்; கடவுளின் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்கள்.

RCTA
19. எனவே, இனி நீங்கள் அந்நியரல்ல, வெளிநாட்டாருமல்ல. இறைமக்கள் சமுதாயத்தின் உறுப்பினர், கடவுளுடைய குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்கள்.

OCVTA
19. ஆகையால் யூதரல்லாதவர்களாகிய நீங்கள் இனிமேலும் அந்நியரும் அறியாதவரும் அல்ல, இப்பொழுது நீங்களும் இறைவனுடைய மக்களுடன் குடியுரிமை பெற்றவர்களாயும், இறைவனுடைய குடும்பத்தின் அங்கத்தினர்களாயும் இருக்கிறீர்கள்.



KJV
19. Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

AMP
19. Therefore you are no longer outsiders (exiles, migrants, and aliens, excluded from the rights of citizens), but you now share citizenship with the saints (God's own people, consecrated and set apart for Himself); and you belong to God's [own] household.

KJVP
19. Now G686 PRT therefore G3767 CONJ ye are G2075 V-PXI-2P no more G3765 ADV strangers G3581 A-NPM and G2532 CONJ foreigners G3941 A-NPM , but G235 CONJ fellow citizens G4847 N-NPM with the G3588 T-GPM saints G40 A-GPM , and G2532 CONJ of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM household G3609 A-NPM of God G2316 N-GSM ;

YLT
19. Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

ASV
19. So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

WEB
19. So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,

NASB
19. So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the holy ones and members of the household of God,

ESV
19. So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

RV
19. So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

RSV
19. So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

NKJV
19. Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,

MKJV
19. Now therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God,

AKJV
19. Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;

NRSV
19. So then you are no longer strangers and aliens, but you are citizens with the saints and also members of the household of God,

NIV
19. Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow-citizens with God's people and members of God's household,

NIRV
19. So you are no longer strangers and outsiders. You are citizens together with God's people. You are members of God's family.

NLT
19. So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God's holy people. You are members of God's family.

MSG
19. That's plain enough, isn't it? You're no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You're no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He's using us all--irrespective of how we got here--in what he is building.

GNB
19. So then, you Gentiles are not foreigners or strangers any longer; you are now citizens together with God's people and members of the family of God.

NET
19. So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God's household,

ERVEN
19. So now you non-Jewish people are not visitors or strangers, but you are citizens together with God's holy people. You belong to God's family.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 22
  • ஆகவே, நீங்கள் இனி அந்நியர்களும் பரதேசிகளுமாக இல்லாமல், பரிசுத்தவான்களோடு ஒரே நகரத்தாரும் தேவனுடைய குடும்பத்தினராக இருந்து,
  • TOV

    ஆகையால், நீங்கள் இனி அந்நியரும் பரதேசிகளுமாயிராமல், பரிசுத்தவான்களோடே ஒரே நகரத்தாரும் தேவனுடைய வீட்டாருமாயிருந்து,
  • ERVTA

    ஆகவே யூதர் அல்லாதவர்களாகிய நீங்கள் இப்பொழுது அந்நிய தேசத்தில் பார்வையாளர்களோ அல்லது தற்காலிக குடிமக்களோ அல்ல. தேவனின் பரிசுத்தமான மக்களோடு நீங்களும் ஒரே குடிமக்களாகிவிட்டீர்கள்.
  • ECTA

    எனவே இனி நீங்கள் அன்னியர் அல்ல; வேற்று நாட்டினரும் அல்ல. இறைமக்கள் சமுதாயத்தின் உடன் குடிமக்கள்; கடவுளின் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்கள்.
  • RCTA

    எனவே, இனி நீங்கள் அந்நியரல்ல, வெளிநாட்டாருமல்ல. இறைமக்கள் சமுதாயத்தின் உறுப்பினர், கடவுளுடைய குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்கள்.
  • OCVTA

    ஆகையால் யூதரல்லாதவர்களாகிய நீங்கள் இனிமேலும் அந்நியரும் அறியாதவரும் அல்ல, இப்பொழுது நீங்களும் இறைவனுடைய மக்களுடன் குடியுரிமை பெற்றவர்களாயும், இறைவனுடைய குடும்பத்தின் அங்கத்தினர்களாயும் இருக்கிறீர்கள்.
  • KJV

    Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • AMP

    Therefore you are no longer outsiders (exiles, migrants, and aliens, excluded from the rights of citizens), but you now share citizenship with the saints (God's own people, consecrated and set apart for Himself); and you belong to God's own household.
  • KJVP

    Now G686 PRT therefore G3767 CONJ ye are G2075 V-PXI-2P no more G3765 ADV strangers G3581 A-NPM and G2532 CONJ foreigners G3941 A-NPM , but G235 CONJ fellow citizens G4847 N-NPM with the G3588 T-GPM saints G40 A-GPM , and G2532 CONJ of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM household G3609 A-NPM of God G2316 N-GSM ;
  • YLT

    Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
  • ASV

    So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • WEB

    So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
  • NASB

    So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the holy ones and members of the household of God,
  • ESV

    So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • RV

    So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • RSV

    So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • NKJV

    Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • MKJV

    Now therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God,
  • AKJV

    Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
  • NRSV

    So then you are no longer strangers and aliens, but you are citizens with the saints and also members of the household of God,
  • NIV

    Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow-citizens with God's people and members of God's household,
  • NIRV

    So you are no longer strangers and outsiders. You are citizens together with God's people. You are members of God's family.
  • NLT

    So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God's holy people. You are members of God's family.
  • MSG

    That's plain enough, isn't it? You're no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You're no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He's using us all--irrespective of how we got here--in what he is building.
  • GNB

    So then, you Gentiles are not foreigners or strangers any longer; you are now citizens together with God's people and members of the family of God.
  • NET

    So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God's household,
  • ERVEN

    So now you non-Jewish people are not visitors or strangers, but you are citizens together with God's holy people. You belong to God's family.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References