தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
பிரசங்கி
IRVTA
16. மிஞ்சின நீதிமானாக இருக்காதே, உன்னை அதிக ஞானியுமாகவும் ஆக்காதே; உன்னை நீ ஏன் கெடுத்துக்கொள்ளவேண்டும்?

TOV
16. மிஞ்சின நீதிமானாயிராதே, உன்னை அதிக ஞானியுமாக்காதே; உன்னை நீ ஏன் கெடுத்துக்கொள்ளவேண்டும்?

ERVTA
16. (16-17) ஏன் நீ உன்னையே கொன்றுகொள்கிறாய். அதிக நல்லவனாகவும் அதிக கெட்டவனாகவும் இராதே. நீ அதிக ஞானமுள்ளவனாகவும் அதிக முட்டாளாகவும் இராதே. உனக்குரிய காலத்திற்கு முன் நீ ஏன் மரிக்கவேண்டும்?

ECTA
16. நேர்மையாய் நடப்பதிலும் ஞானத்தைப் பெறுவதிலும் வெறி கொண்டவராய் இராதீர். அந்த வெறியால் உம்மையே அழித்துக் கொள்வானேன்?

RCTA
16. (17) நீதியிலே கூட அளவுக்கு மிஞ்சி நீதிமானாய் இருக்க வேண்டாம். ஞானத்திலும் அளவோடே ஞானியாய் இருக்க வேண்டும்; இல்லாவிட்டால் மூடனாவாய்.

OCVTA
16. ஆகையால் மிதமிஞ்சி நீதிமானாகவோ, மிதமிஞ்சிய ஞானமுள்ளவனாகவோ காட்டிக்கொள்ளாதே. அதினால் நீ ஏன் உன்னை அழித்துக்கொள்ள வேண்டும்?



KJV
16. Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?

AMP
16. Be not [morbidly exacting and externally] righteous overmuch, neither strive to make yourself [pretentiously appear] overwise--why should you [get puffed up and] destroy yourself [with presumptuous self-sufficiency]?

KJVP
16. Be H1961 VQI3FS not H408 NPAR righteous H6662 AMS over much H7235 VHFA ; neither H408 ADV make thyself over wise H2449 : why H4100 L-IPRO shouldest thou destroy thyself H8074 ?

YLT
16. Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?

ASV
16. Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?

WEB
16. Don't be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?

NASB
16. "Be not just to excess, and be not overwise, lest you be ruined.

ESV
16. Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?

RV
16. Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?

RSV
16. Be not righteous overmuch, and do not make yourself overwise; why should you destroy yourself?

NKJV
16. Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?

MKJV
16. Do not be righteous overmuch, neither make yourself overwise; why destroy yourself?

AKJV
16. Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?

NRSV
16. Do not be too righteous, and do not act too wise; why should you destroy yourself?

NIV
16. Do not be over-righteous, neither be overwise--why destroy yourself?

NIRV
16. Don't claim to be better than you are. And don't claim to be wiser than you are. Why destroy yourself?

NLT
16. So don't be too good or too wise! Why destroy yourself?

MSG
16. So don't knock yourself out being good, and don't go overboard being wise. Believe me, you won't get anything out of it.

GNB
16. So don't be too good or too wise---why kill yourself ?

NET
16. So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.

ERVEN
16. So why ruin your life? Don't be too good or too bad, and don't be too wise or too foolish. Why should you die before your time?



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 29
  • மிஞ்சின நீதிமானாக இருக்காதே, உன்னை அதிக ஞானியுமாகவும் ஆக்காதே; உன்னை நீ ஏன் கெடுத்துக்கொள்ளவேண்டும்?
  • TOV

    மிஞ்சின நீதிமானாயிராதே, உன்னை அதிக ஞானியுமாக்காதே; உன்னை நீ ஏன் கெடுத்துக்கொள்ளவேண்டும்?
  • ERVTA

    (16-17) ஏன் நீ உன்னையே கொன்றுகொள்கிறாய். அதிக நல்லவனாகவும் அதிக கெட்டவனாகவும் இராதே. நீ அதிக ஞானமுள்ளவனாகவும் அதிக முட்டாளாகவும் இராதே. உனக்குரிய காலத்திற்கு முன் நீ ஏன் மரிக்கவேண்டும்?
  • ECTA

    நேர்மையாய் நடப்பதிலும் ஞானத்தைப் பெறுவதிலும் வெறி கொண்டவராய் இராதீர். அந்த வெறியால் உம்மையே அழித்துக் கொள்வானேன்?
  • RCTA

    (17) நீதியிலே கூட அளவுக்கு மிஞ்சி நீதிமானாய் இருக்க வேண்டாம். ஞானத்திலும் அளவோடே ஞானியாய் இருக்க வேண்டும்; இல்லாவிட்டால் மூடனாவாய்.
  • OCVTA

    ஆகையால் மிதமிஞ்சி நீதிமானாகவோ, மிதமிஞ்சிய ஞானமுள்ளவனாகவோ காட்டிக்கொள்ளாதே. அதினால் நீ ஏன் உன்னை அழித்துக்கொள்ள வேண்டும்?
  • KJV

    Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
  • AMP

    Be not morbidly exacting and externally righteous overmuch, neither strive to make yourself pretentiously appear overwise--why should you get puffed up and destroy yourself with presumptuous self-sufficiency?
  • KJVP

    Be H1961 VQI3FS not H408 NPAR righteous H6662 AMS over much H7235 VHFA ; neither H408 ADV make thyself over wise H2449 : why H4100 L-IPRO shouldest thou destroy thyself H8074 ?
  • YLT

    Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
  • ASV

    Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
  • WEB

    Don't be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
  • NASB

    "Be not just to excess, and be not overwise, lest you be ruined.
  • ESV

    Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
  • RV

    Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
  • RSV

    Be not righteous overmuch, and do not make yourself overwise; why should you destroy yourself?
  • NKJV

    Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?
  • MKJV

    Do not be righteous overmuch, neither make yourself overwise; why destroy yourself?
  • AKJV

    Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?
  • NRSV

    Do not be too righteous, and do not act too wise; why should you destroy yourself?
  • NIV

    Do not be over-righteous, neither be overwise--why destroy yourself?
  • NIRV

    Don't claim to be better than you are. And don't claim to be wiser than you are. Why destroy yourself?
  • NLT

    So don't be too good or too wise! Why destroy yourself?
  • MSG

    So don't knock yourself out being good, and don't go overboard being wise. Believe me, you won't get anything out of it.
  • GNB

    So don't be too good or too wise---why kill yourself ?
  • NET

    So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.
  • ERVEN

    So why ruin your life? Don't be too good or too bad, and don't be too wise or too foolish. Why should you die before your time?
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References