தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
பிரசங்கி
IRVTA
9. ஆசையானது அலைந்து தேடுகிறதைவிட கண் கண்டதே நலம்; இதுவும் மாயையும் மனதை கலங்கச் செய்கிறதுமாக இருக்கிறது.

TOV
9. ஆசையானது அலைந்து தேடுகிறதைப் பார்க்கிலும் கண் கண்டதே நலம்; இதுவும் மாயையும் மனதைச் சஞ்சலப்படுத்துகிறதுமாயிருக்கிறது.

ERVTA
9. நாம் மேலும் மேலும் பெறவேண்டும் என்று விரும்புவதைவிட இருப்பதை வைத்துக் கொண்டு மகிழ்ச்சி அடைவதே நல்லது. எப்பொழுதும் மேலும் மேலும் விரும்புவது பயனற்றது. அது காற்றைப் பிடிக்கும் முயற்சியைப் போன்றது.

ECTA
9. இல்லாத ஒன்றை அடைய விரும்பி அலைந்து திரிவதை விட உள்ளதே போதும் என்ற மனநிறைவோடியிருப்பதே மேல். ஆனால், இதுவும் வீணே; காற்றைப் பிடிக்க முயல்வதற்கு ஒப்பாகும்.

RCTA
9. அறியாததை நாடுவதைவிட நாடியதைக் காண்பதே நலம். ஆனால், இதுவும் வீணும் மனச் செருக்கும்தானே?

OCVTA
9. ஆசைக்கு இடங்கொடுத்து அலைவதைவிட, கண்கள் கண்டதில் திருப்தியடைவதே நல்லது. இதுவும் அர்த்தமற்றதே, காற்றைத் துரத்திப்பிடிக்கும் முயற்சியே.



KJV
9. Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.

AMP
9. Better is the sight of the eyes [the enjoyment of what is available to one] than the cravings of wandering desire. This is also vanity (emptiness, falsity, and futility) and a striving after the wind and a feeding on it!

KJVP
9. Better H2896 AMS [ is ] the sight H4758 of the eyes H5869 NMD than the wandering H1980 of the desire H5315 : this H2088 DPRO [ is ] also H1571 CONJ vanity H1892 NMS and vexation H7469 of spirit H7307 NMS .

YLT
9. Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This also [is] vanity and vexation of spirit.

ASV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

WEB
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.

NASB
9. "What the eyes see is better than what the desires wander after." This also is vanity and a chase after wind.

ESV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.

RV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.

RSV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a striving after wind.

NKJV
9. Better [is] the sight of the eyes than the wandering of desire. This also [is] vanity and grasping for the wind.

MKJV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and vexation of spirit.

AKJV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

NRSV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.

NIV
9. Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.

NIRV
9. Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn't have any meaning either. It's like chasing the wind.

NLT
9. Enjoy what you have rather than desiring what you don't have. Just dreaming about nice things is meaningless-- like chasing the wind.

MSG
9. Just grab whatever you can while you can; don't assume something better might turn up by and by. All it amounts to anyway is smoke. And spitting into the wind.

GNB
9. It is useless; it is like chasing the wind. It is better to be satisfied with what you have than to be always wanting something else.

NET
9. It is better to be content with what the eyes can see than for one's heart always to crave more. This continual longing is futile— like chasing the wind.

ERVEN
9. It is better to be happy with what you have than to always want more and more. Always wanting more and more is useless. It is like trying to catch the wind.



மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • ஆசையானது அலைந்து தேடுகிறதைவிட கண் கண்டதே நலம்; இதுவும் மாயையும் மனதை கலங்கச் செய்கிறதுமாக இருக்கிறது.
  • TOV

    ஆசையானது அலைந்து தேடுகிறதைப் பார்க்கிலும் கண் கண்டதே நலம்; இதுவும் மாயையும் மனதைச் சஞ்சலப்படுத்துகிறதுமாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    நாம் மேலும் மேலும் பெறவேண்டும் என்று விரும்புவதைவிட இருப்பதை வைத்துக் கொண்டு மகிழ்ச்சி அடைவதே நல்லது. எப்பொழுதும் மேலும் மேலும் விரும்புவது பயனற்றது. அது காற்றைப் பிடிக்கும் முயற்சியைப் போன்றது.
  • ECTA

    இல்லாத ஒன்றை அடைய விரும்பி அலைந்து திரிவதை விட உள்ளதே போதும் என்ற மனநிறைவோடியிருப்பதே மேல். ஆனால், இதுவும் வீணே; காற்றைப் பிடிக்க முயல்வதற்கு ஒப்பாகும்.
  • RCTA

    அறியாததை நாடுவதைவிட நாடியதைக் காண்பதே நலம். ஆனால், இதுவும் வீணும் மனச் செருக்கும்தானே?
  • OCVTA

    ஆசைக்கு இடங்கொடுத்து அலைவதைவிட, கண்கள் கண்டதில் திருப்தியடைவதே நல்லது. இதுவும் அர்த்தமற்றதே, காற்றைத் துரத்திப்பிடிக்கும் முயற்சியே.
  • KJV

    Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
  • AMP

    Better is the sight of the eyes the enjoyment of what is available to one than the cravings of wandering desire. This is also vanity (emptiness, falsity, and futility) and a striving after the wind and a feeding on it!
  • KJVP

    Better H2896 AMS is the sight H4758 of the eyes H5869 NMD than the wandering H1980 of the desire H5315 : this H2088 DPRO is also H1571 CONJ vanity H1892 NMS and vexation H7469 of spirit H7307 NMS .
  • YLT

    Better is the sight of the eyes than the going of the soul. This also is vanity and vexation of spirit.
  • ASV

    Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
  • WEB

    Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
  • NASB

    "What the eyes see is better than what the desires wander after." This also is vanity and a chase after wind.
  • ESV

    Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
  • RV

    Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
  • RSV

    Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a striving after wind.
  • NKJV

    Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
  • MKJV

    Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and vexation of spirit.
  • AKJV

    Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
  • NRSV

    Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.
  • NIV

    Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • NIRV

    Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn't have any meaning either. It's like chasing the wind.
  • NLT

    Enjoy what you have rather than desiring what you don't have. Just dreaming about nice things is meaningless-- like chasing the wind.
  • MSG

    Just grab whatever you can while you can; don't assume something better might turn up by and by. All it amounts to anyway is smoke. And spitting into the wind.
  • GNB

    It is useless; it is like chasing the wind. It is better to be satisfied with what you have than to be always wanting something else.
  • NET

    It is better to be content with what the eyes can see than for one's heart always to crave more. This continual longing is futile— like chasing the wind.
  • ERVEN

    It is better to be happy with what you have than to always want more and more. Always wanting more and more is useless. It is like trying to catch the wind.
மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References